mardi 29 janvier 2013

La belleza de una nostalgia y la vida que aparenta dormir / La beauté d’une nostalgie et la vie qui fait semblant de dormir

Hay veces en que es difícil no dejarse invadir por una triste nostalgia, sobre todo en los días grises y fríos de un invierno tan largo que pareciera no tener fin. Pero entonces pienso que si miraramos de cerca, descubriríamos que existe una cierta belleza en esos paisajes apagados donde los árboles desnudos elevan sus ramas como si buscaran un ínfimo rayo de sol.

Des fois c’est dur de ne pas se laisser emporter par une triste nostalgie, surtout pendant les jours froids et de grisaille d’un hiver qui semblerait ne pas en finir. Mais je pense alors que si nous regardions de tout près, nous découvririons l’existence d’une certaine beauté dans ces paysages éteints où les arbres dénudés lèvent leurs branches comme à la recherche d' un infime rayon de soleil.

Es la belleza de la vida que duerme, la que se esconde en el silencio de la tierra helada y en las ramas de esos árboles que parecen muertos. Es la primavera que se prepara en los días que poco a poco se alargan y los bulbos que empiezan a brotar sigilosamente. Es la vida que sigue y jamás se detiene.

C’est la beauté de la vie qui sommeille, celle qui se cache dans le silence de la terre gelée et dans les branches de ces arbres qui semblent morts. C’est le printemps qui se prépare dans les jours qui s’allongent à fur et à mesure et les bulbes qui commencent à pousser secrètement. C’est la vie qui continue sans jamais s’arrêter.

Es por eso que, para sobrellevar mejor este exilio, prefiero pensar en lo que tengo y disfrutarlo en vez de concentrarme en aquello que tanta falta me hace y que no por extrañarlo se hará más accesible. De momento  solo puedo asechar ansiosa la primavera para poder ir a pasearme bajo los cerezos llenos de flores...                        

C’est pour cela que, pour mieux supporter cet exile, je préfère penser à ce que j’ai et a en profiter au lieu de me concentrer sur ce qui me manque tant, ce n’est pas à force d’y penser qu’il deviendra accessible. Pour l’instant je ne peux que guetter anxieuse l’arrivée du printemps pour pouvoir aller me promener sous les cerisiers pleins de fleurs… 



lundi 28 janvier 2013

Petit Monstre, Mamá y la hemofobia.../ Petit Monstre, Maman et l'hémophobie

De la serie : "Las pequeñas (y grandes) tribulaciones de una buena madre mexicana"

De la série : « Les petits (et gros) tracas d’une bonne mère mexicaine»

Podríamos comenzar con un  “Mamá, por qué te estás desmayando?” mientras intento de agarrarme a lo que sea y me obligo a no perder el conocimiento ante una imagen de pesadilla.

 On pourrait commencer avec un : « Maman, pourquoi tu tournes de l’œil? » alors que je tente de m’accrocher à n’importe quoi et me force de ne pas tomber dans les pommes devant une image de cauchemar.

Todos saben que tengo una tendecia Drama Queen bastante pronunciada pero lo que no saben es que, además, tengo una verdadera fobia a la sangre o mejor dicho, a las heridas sangrantes, por más pequeñas que sean. Y es por lo que hago hasta lo imposible por pasar laaaargos periodos –y lo consigo- sin hacerme ni una pequeña cortadita aunque me gusten los cuchillos bien afilados –mucho más prácticos para cocinar, como todos saben. Oh sí, periodos tan prolongados que ni siquiera me acuerdo cuando fué la última vez que me corté/raspé hasta sangrar.

 Tout le monde sait que j’ai un penchant Drama Queen assez prononcé mais ce qu’on ne sait pas c’est qu’en plus, j’ai une véritable phobie au sang, ou plutôt, aux blessures sanglantes si petites soient-t-elles. Voilà pourquoi je me force –et j’arrive- à entamer des loooongues périodes sans me faire la moindre petite coupure et cela malgré le fait que j’affectionne les couteaux bien aiguisés-  beaucoup plus pratiques pour faire la cuisine, ce qui n’est pas un secret. Oh, oui, des périodes tellement longues que je ne me souviens même plus quand c’était la dernière fois que je me suis coupée/écorchée au point de saigner.

Pero fué sin contar con la mala jugada que me haría aquella noche una malvada papa con la complicidad de un cuchillo en cerámica y que convertiría la preparación de la cena en un drama. He aquí mi historia...

Mais c’était sans compter avec le mauvais tour que ce soir là, allait me jouer une vilaine pomme de terre avec la complicité d’un couteau en céramique et qui ferait virer la préparation du dîner en drame. Voici mon histoire…

Sucedió hace poco más de una semana, M'sieur D. acababa de irse a su entrenamiento de volley y yo trataba de preparar la cena al mismo tiempo que le echaba un ojo a Petit Monstre aún desbordande de energía –como siempre. Y en eso, el cuchillo, en vez de deslizarse sobre la papa para cortarla en dos, se atora y cae... sobre mi pulgar. Horror, empieza a sangrar! Me pongo pálida nomás de acordarme... En fin, ante todo los buenos reflejos y corro a pasar la herida bajo el chorro del agua en el fregadero antes de agarrar un pañuelo para hacer presión sobre mi pulgar bajo la mirada divertida de Petit Monstre que parece no entender bien lo que está pasando – bendita edad despreocupada!

C’était il y a un peu plus d'une semaine, M'sieur D. venait de partir pour son entraînement au volley et moi j’essayais de m’attaquer à la confection du dîner tout en gardant un œil sur Petit Monstre encore débordant d’énergie –comme toujours. Et là, le couteau, au lieu de glisser sur la pomme de terre pour la fendre en deux, il coince et glisse… sur mon pouce. L’horreur, ça saigne! Rien qu’à m’en souvenir je blêmis… Bref, les bons réflexes d’abord et je cours  passer la blessure sous l’eau du robinet avant d’attraper un mouchoir  pour faire pression sur mon pouce sous le regard amusé de Petit Monstre qui n’a pas vraiment l’air de comprendre ce qui est en train de se passer – quel âge béni de l’insouciance!

Sintiendo las piernas aguadas y antes de que se me nublara la vista y empezara entonces a hiperventilar, conseguí agarrar el téléfono para pedir a M'sieur D. que viniera en mi auxilio, en caso de que terminara por desmayarme dejando a un niñito solo y en completa libertad por un tiempo indeterminado. Primer intento, no responde y temo lo peor, que haya dejado su teléfono móvil en el vestuario... lo que pudiera seguir, ni siquiera quería imaginarlo. Pero volví a marcar y me respondió de inmediato. En pocas palabras casi incomprensibles –por supuesto- le expliqué la situación y él se apresuró a volver a la casa. Mientras tanto yo apretaba mi pulgar tirada en el sillón –tampoco se trataba de que además me hiciera un chipote si con todo me llegaba a caer – mientras Petit Monstre me reconfortaba con unas palmaditas –algo brutales- que si bien no eran muy tiernas, me ayudaron a no perder el conocimiento.

Sentant mes jambes flancher et avant que ma vue ne devienne trouble et qu’alors je commence à hyper ventiler, j’ai réussi à prendre mon portable pour appeler en détresse à M'sieur. D., au cas où je finisse par m’évanouir laissant un très jeune enfant en toute liberté pour un temps impossible à déterminer. Premier essai, il ne répond pas et je crains le pire, qu’il ait laissé son portable dans les vestiaires… la suite, je ne voulais même pas l’imaginer. Mais j’essaie encore et il décroche aussitôt. En quelques mots pas très compréhensibles –cela va de soi- je l’explique la situation et il se dépêche à rentrer. Entre temps je serrais fort mon doigt, échouée sur le canapé –pas la peine d’avoir en plus une bosse sur la tête si jamais je tombais- pendant que Petit Monstre me réconfortait -un peu brutalement- par quelques tapes qui à défaut d’être tendres, m’ont aidé à ne pas m’évanouir. 

Al poco tiempo, M'sieur D. me encontró pálida y llorando sin soltar mi pulgar que ya no sangraba pero Señor, cómo me dolía! He ahí una madre indigna incapaz de curar a su hijo el día en que, intrepido como es, venga a verme con algo peor – ruego porque eso no suceda nunca pero NUNCA! Y mientras M'sieur D. me curaba – porque todavía no podía controlar bien mis miebros y mucho menos el llanto – éste me decía que no me preocupara porque estaba seguro que si eso llegara a ocurrir, si sería capaz de curarlo.

Peu de temps après, M'sieur D. me trouva pâle et en train de pleurer sans lâcher mon pouce, qui, entre temps ne saignait plus mais mon Dieu, ça faisait mal quand même!  Voilà une mère indigne incapable de soigner son enfant le jour où, casse cou qu’il est, il viendra me voir avec des trucs bien pires –je prie pour que cela n’arrive jamais au grand JAMAIS !
Et pendant que M'sieur D. me soignait -car j’étais encore incapable de bien contrôler mes membres et encore moins mes pleurs- il me disait de ne pas m’inquiéter car il était certain que, le jour venu, j’arriverais quand  même.

Más tarde, me dije que tal vez él tenía razón y que en ese caso –Dios quiera que eso no ocurra NUNCA – será el instinto maternal el que prevalezca por encima de esta fobia. Espero no equivocarme... Ah! Que nunca es fácil ser madre pero hay veces en que cuesta todavía más... ^^’

Plus tard dans la soirée, je me suis dit qu’il avait peut être raison et que dans ce cas là –Dieu veuille que cela ne se produise jamais- ce sera plutôt l’instinct maternel qui primera par-dessus cette phobie. J’espère ne pas avoir tort… Ah ! Que ce n’est jamais évident d’être une mère mais il y a des fois où c’est encore plus dur… ^^’ 

jeudi 24 janvier 2013

Florence Cassez, la heroína vuelve a Francia... / Florence Cassez, l’héroïne rentre en France...


 Me había propuesto no tocar el tema pero no sé si sea por culpa del tiempo gris que tiende a poner de malas a todo el mundo o que me molesta el circo mediático y la mala fé manifiesta  de los noticieros, expuesta hasta el paroxismo desde ayer.

Je m’étais dit que je n’écrirais rien à ce sujet mais je ne sais pas si c’est à cause de la grisaille qui met de mauvaise humeur à tout le monde ou que le cirque médiatique et la mauvaise foi manifeste des journaux, exposée au paroxysme depuis hier, me mettent en rogne.

Nunca pensé que un día sentiría tanta vergüenza de ambos países, hasta hoy, cuando tanto México como Francia hacen prueba de una gran hipocresía y que algo que debía tratarse en el secreto de los tribunales y la diplomacia haya terminado por sobre exponerse de tal forma que ya no hay modo de saber cuál era la verdad ni mucho menos el camino que esta historia debió seguir si no se hubiera enredado entre las patas de políticos –y los medios- de ambas naciones.

Jamais je n’aurais cru qu’un jour j’allais ressentir une telle honte des deux pays jusqu'aujourd'hui, quand le Mexique tout autant que la France font preuve d’une grande hypocrisie et qu’une affaire qui aurait dû rester dans le secret des tribunaux et la diplomatie ait fini par être à tel point surexposée qu’il ne soit guère possible de connaître la vérité et encore moins quel est le chemin que cette histoire aurait dû suivre si elle n'avait pas été emmêlée entre les pattes de des politiciens –et les médias- des deux nations.  

No podría ser más evidente que la Justicia es todo menos lo que debería de ser y que a fuerza de perdernos en la forma, dejamos de lado el fondo. Fondo que a nadie le importa y de todos modos la verdad –la de a de veras y no la que se quiera creer, en uno u otro sentido- jamás saldrá a la luz, que sea para inocentar o para culpar. Y es que, digan lo que digan, la resolución que libera a Florence Cassez no la declara inocente, no estudia el fondo sino la forma y las flagrantes violaciones que desde un principio acompañaron al proceso.


Il ne pouvait être plus flagrant que la Justice est tout sauf ce qu’elle devrait d’être et qu’à force de nous perdre dans la forme, on laisse de côté le fond. Fond qui n’intéresse à personne et de toute façon, la vérité –la vraie et pas celle que l’on veut croire, qu’elle aille dans l’un sens ou dans l’autre- jamais n’éclatera au grand jour, que ce soit pour l’innocenter ou pour la rendre coupable. Parce que quoique l’on dise, la résolution qui libère Florence Cassez ne la déclare pas innocente, n’étudie pas la question de fond mais celle de la forme et les flagrantes violations qui auront accompagné le procès depuis le début.

Tengo el sentimiento de que México -por conveniencia o por lo que sea- terminó por ceder a las exigencias de Francia. Que la misma televisora que orquestó la puesta en escena del arresto reconociera públicamente algo que jamás fué un secreto es tomar al pueblo por una bola de pendejos. Me avergüenza que además eso fuera la antesala de la subsecuente liberación de una persona que, sin haber hecho otra cosa importante a parte de involucrarse con un “presunto” criminal y haber entrado –ok, sin quererlo- en el juego de  éste circo de los medios, hoy sea recibida en Francia con todos los honores como una heroína y que desde hace un par de años hasta haya obtenido el reconocimiento de “ciudadana de honor”. Sí, me disgusta y me da asco el pensar que hay tantas personas que viven haciendo el bien, que hacen un real servicio por la sociedad y que con todo, son ignoradas por los políticos y a veces hasta por la ciudadanía.

sipse.com
 J’ai le sentiment que le Mexique –par convenance ou autre- a fini par se plier aux exigences de la France. Que la même chaîne de télévision ayant orchestrée la mise en scène de l’arrestation aie reconnu publiquement quelque chose qui n’a jamais été un secret c’est de prendre le peuple pour une bande de cons. C’est honteux qu’en plus cela ait été le prélude de la libération d’une personne qui, sans avoir jamais fait autre chose de marquant à part se lier avec un criminel « présumé »  et  rentrer –ok, sans le vouloir- dans le jeu de ce cirque médiatique, aujourd’hui soit accueillie en France avec tous les honneurs telle une héroïne et même qu’elle ait été reconnue citoyenne d’honneur depuis quelque temps. Oui, ça me dérange et me révulse penser qu’il y a tellement de gens qui ne font que le bien autour d’eux, qui rendent un véritable service à la société et que malgré tout, ils sont ignorés des politiciens et parfois des citoyens eux-mêmes.

Me disgusta y me da asco que un presidente extranjero y durante una visita “amistosa” se haya permitido exigir al país que lo recibió que resolviera un asunto de justicia local de la forma en que Nicolas Sarkozy, en su momento lo hizo. Y me molesta más todavía que hoy un noticiero se permita hacer la reseña diciendo que entonce se trató de abordar el tema con delicadeza (?!)  Desde cuando es delicado pararse delante del Congreso de una Nación, abiertamente criticar la forma en que dicho país aplica la justicia –como si la justicia en Francia fuera perfecta e infalible- y exigir de que el asunto en cuestión se resuelva como conviene al invitado? Y que en pocas palabras digan que México hizo su berrinche y haya anulado –por sus pistolas- en el 2011,  las actividades del año cultural de México en Francia –cosa que me sigue reventando, pero ni hablar – cuando fué extremadamente ofensivo que se exigiera la lectura de un comunicado acerca de la injusticia del encarcelamiento de la francesa antes de iniciar cualquier actividad cultural... En serio, debo dejar de ver los noticieros para dejar de escuchar tantas pendejadas tendeciosas y chauvinistas.

Me dérange et me révulse qu’un président étranger et lors d’une visite de « courtoisie » se soit permis d’exiger au pays qui l’avait accueilli de trancher sur une affaire de justice locale de la façon dont Nicolas Sarkozy le fit. Et me dérange encore plus qu’aujourd’hui un journal se permette de faire le recueil des faits en disant qu’à l’époque, l’affaire avait été abordée avec délicatesse (?!) Depuis quand c’est de la délicatesse aller se planter devant le Congres d’une Nation, critiquer ouvertement sa façon d’appliquer la justice –comme si en France la justice était parfaite et infaillible- et d’exiger que l’affaire soit résolue à la convenance du dit invité ? Et qu’en gros on dise aussi que le Mexique a fait un caprice en annulant, dans le 2011, les activités de l’année culturelle du Mexique en France –chose qui me révolte encore aujourd’hui, mais bon – alors que c’était insultant en extrême d’exiger la lecture d’un communiqué à propos de l’injustice de l’incarcération de la française avant de commencer toute manifestation culturelle… sérieusement, il faut que j’arrête de regarder les journaux télévisés, comme ça j’entendrai un peu moins d’idioties tendancieuses et chauvinistes.

La única que verdad resultante de todo esto es que ni México ni Francia han actuado correctamente ni mucho menos con objetividad - y ni hablar de los medios porque pareciera que desconocen esa palabra. Pero poco importa lo que yo piense o diga, las cosas no cambiarán y éste episodio –cerrado, en apariencia por lo que respecta al proceso juidicial-  para mí pone en mal a las dos naciones que quiero y me deja un mal sabor de boca...

www.europe1.fr
La seule vérité qui résulte de tout cela c’est que ni le Mexique ni la France ont agi comme il fallait et encore moins avec objectivité – n’en parlons pas des médias car il semblerait qu’ils ne connaissent même pas ce mot. Mais peu importe ce que je pense ou dise, les choses ne changeront pas et cet épisode –clos, en apparence pour ce qui concerne le procès judiciaire- pour moi met en mal les deux nations que j’aime et me laisse avec un arrière goût plutôt amer.


Por lo demás, no habrá que sorprenderse si mañana vemos más libros y puede que hasta una pelicula inspirada en esta historia...

Pour le reste il faut s’attendre à voir demain paraître encore plus de livres et peut être même un film inspiré de cette histoire... 

mardi 22 janvier 2013

El sandwich parisien de mantequilla y jamón / Le parisien, jambon beurre

Hace unos días alguien me preguntó  lo que más me había sorprendido o chocado en Francia. Hay muchas cosas, por supuesto, pero hoy abordaré unicamente la cuestión de ese sandwich soprendente y extremadamente simple.

Il y à quelques jours quelqu’un m’a demandé ce qui m’avait le plus surpris ou choqué en France. Il y en a beaucoup de choses, bien sur, mais aujourd’hui j’aborderai seulement la question de ce sandwich surprenant et simple en extrême.

En un principio -y según fuentes obscuras sin embargo probables- era una comida privilegiada por campesinos y obreros que entró en las costumbres a mediados del siglo XIX. Fácil de transportar sin necesidad de ser calentado, este sandwich aporta proteínas y azúcares lentos y ayuda a aguantar la jornada. Como información, es tan apreciado en Francia que no ha perdido terreno frente a las hamburguesas.


À l’origine -et selon sources obscures toutefois vraisemblables- il était un repas privilégié des ouvriers et des paysans entré dans les moeurs au milieu du XIXème siècle. Facile à transporter et nul besoin de le réchauffer, il apporte protéines et sucres lents et aide à tenir la journée. Pour info, c'est tellement apprécié en France qu'il ne perd pas terrain face aux hamburguers. 

 Hay que decir que la primera vez que tuve que consumirlo –en París, justamente- fué más bien con desconfianza. Veamos, media baguette bien embarrada de mantequilla con una rebanada de jamón en medio no podía para nada ser muy light que digamos, y aún cuando podamos encontrarlo frecuentemente también con unas rodajas de jitomate y una hoja de lechuga –a veces no tan fresca- en ningún caso será algo que pueda combatir esa bomba de calorías.

Il faut dire que la première fois que j’ai eu à le consommer –à Paris, justement- j’étais plutôt méfiante. Voyons, une demi baguette bien tartinée de beurre avec une tranche de jambon au milieu ne pouvait guère être très light, même si on en trouve souvent avec quelques rondelles de tomate et une feuille de salade -des fois pas très fraîche- mais en aucun cas rien qui puise contrer cette bombe calorique

No que alguna vez haya sido fan de las dietas o lo que sea, más bien todo lo contrario, pero aún así seguía teniendo ciertos principios concernientes a las materias grasas –no muchos, tampoco hay que exagerar- y en México, la mantequilla no podía ser más ocasional, así que mi primera impresión fué tipo: “Hola, calorías!” con un aire espantado.

Pas que je n’aie jamais été fan des régimes ou quoique ce soit, bien au contraire, mais cela n’empêche que j’avais certains principes concernant les matières grasses –pas trop non plus, il ne faut pas exagérer- et au Mexique, le beurre était on ne peu pas plus occasionnel, alors, ma première impression  fut du genre : « Bonjour les calories ! » d’un air effrayé.  

Sin embargo, habiendome atrevido a hacer el tour de París en unos cuantos días –muy cargados, no se los recomiendo-, puedo decirles que, en efecto, te hace aguantar y no desplomarte a media tarde en los peldaños de Montmartre después de haber recorrido un buen centenar de kilómetros entre pasillos de museos, del metro, hacer el tour de la colina –con sus espantosas escaleras dignas de una escena del “Exorcista”, esa en la que el padre termina por caer- y recorrer la basilica del Sacré Cœur, jet lag incluso. 

Pourtant, ayant osé faire le tour de Paris en quelques jours –bien chargés, je vous le déconseille-, je peux vous dire qu’en effet, ça fait tenir et ne pas s’écrouler en fin d'après midi sur les marches de Montmartre après avoir parcouru une bonne centaine de kilomètres entre couloirs de musées, du métro, faire le tour de la butte -avec ces épouvantables escaliers dignes d’une scène de « L’exorciste », celle ou le prêtre finit par chuter- et parcourir la basilique du Sacré Cœur , décalage horaire inclus.   

Desde entonces, lo adooooro!!! Sobre todo en su versión mixta en donde hay - además!- rebanadas de queso, para desgracia de mis caderas y la maldición de mi genética mexicana ^^'  Pero no importa, viva el parisien de mantequilla y jamón! 

Depuis, je l’adooooore !!! Surtout dans sa version mixte où l’on trouve -en plus!- des tranches de fromage, au grand dam de mes hanches et la malédiction de ma génétique mexicaine ^^’ Mais peu importe, vive le parisien jambon beurre!

vendredi 18 janvier 2013

Petit Monstre y la nieve / Petit Monstre et la neige

De la serie : "Las pequeñas (y grandes) tribulaciones de una buena madre mexicana" 

De la série : « Les petits (et gros) tracas d’une bonne mère mexicaine»
 
Llena de esperanza y a pesar del frío, Petit Monstre y yo finalmente salimos a dar una vuelta para tratar de disfrutar el poco de nieve que había caído durante la noche. Por una vez, él caminaba tranquilamente de la mano junto a mi, la mañana era bella y en el paseo de al lado había suficiente nieve para divertirse.

Pleine d’espoir et malgré le froid, Petit Monstre et moi sommes finalement allés faire un petit tour dehors pour essayer de profiter du peu de neige tombée pendant la nuit. Pour une fois il marchait sagement à mes côtés en me tenant par la main, la matinée était belle et dans la promenade à côté il y avait assez de neige pour s’amuser.

Como es un lugar más o menos aislado e inaccesible para los coches –al menos hasta el otro lado en donde termina por dar a la carretera- decidí dejarlo explorar los alrededores a su antojo, pensando que se quedaría cerca de mi jugando en el suelo... como la mayoría de los niños, quiero creer. Pero fué sin contar con su espíritu aventurero que lo llevó a correr como un Forrest Gump alocado y que complicó con mucho la tarea de tomar unas fotos, muy pocas de él por obvias razones -ni modo abuelos, ya se fregaron-  y jugar con la nieve, objeto de nuestra salida.

Comme c’est un coin plutôt isolé et inaccessible pour les voitures –du moins jusqu’au bout, où il finit par rejoindre l’autoroute- j’ai décidé de le laisser explorer les alentours à sa guise en pensant qu’il resterait près de moi à jouer par terre... comme la plupart des enfants, je veux croire. Mais c’était sans compter avec son esprit d’aventurier qui le poussa à courir tel un Forrest Gump forcené qui compliqua énormément la tâche de faire quelques photos dont très peu de lui -tan pis pour les grand parents- et jouer avec la neige, but de notre sortie.

El, ligero como el viento, yo, tratando de no resbalarme, al final terminé por alcanzarlo y, después de hacer lo posible para que no volviera a salir disparado y no caer –está vez de lado peligroso de las banquetas de hielo-  y  sin haber realmente tocado la nieve –salvo la que estaba sobre los coches en el estacionamiento-, la expedición llegó a su fin y volvimos a casa al cabo de poco más de media hora. 

Lui, léger comme le vent, moi, en essayant de ne pas glisser, j’ai fini néanmoins par le rattraper et, après faire de mon mieux pour l’empêcher de partir à nouveau en fusée -cette fois-ci du périlleux côté des trottoirs glacés et ne pas tomber-, au bout d’un peu plus d’une demi heure et sans avoir vraiment touché à la neige –sauf celle sur les voitures dans le parking-, l’expédition toucha à sa fin. 

Al menos él se habrá divertido y puede que yo haya conseguido quemar unas cuantas calorías ^^’

Au mois lui, il s’aura bien amusé et peut être que moi j’aie réussi à brûler quelques calories  ^^’

mercredi 16 janvier 2013

La triste verdad acerca de la nieve / La triste vérité à propos de la neige

Cuando desperté, abrí las persianas y... sorpresa! Descubro una mañana nevada pero nada imprevisible porque estuvo nevando toda la noche... con el frío que la acompaña. Sólo es un poco de nieve pero de todos modos da gusto verla y hay suficiente como para que valga la pena abrigar a Petit Monstre y practicar el arte de hacer monos de nieve, por suerte el día es muy soleado.


A mon réveil,  j’ouvre les volets et… surprise ! Je découvre un matin enneigé mais rien d’étonnant car il a neigé toute la nuit… avec le froid qui va avec. Ce n’est pas une énorme couche de neige et ça fait plaisir à la regarder et il y en a assez pour que ça vaille le coup emmitoufler Petit Monstre et s’exercer dans l’art du modelage de bonhommes de neige,  heureusement il fait très beau dehors.



Lo que me lleva a decirles que la nieve es maravillosa, más aún si no la conocen. Sí, la nieve es genial sobre todo cuando se puede ir de vacaciones a la montaña o simplemente cuando podemos quedarnos al abrigo de nuestra casa, bien tapados con una cobija y una rica taza de chocolate caliente en la mano.
  
Ce qui m’amène à vous dire que la neige est merveilleuse, d’autant plus si vous ne la connaissez pas. Oui, la neige est belle mais surtout quand on peut partir en vacances à la montagne ou encore, quand nous pouvons rester bien à l’abri de notre chez nous, sous un plaid et une bonne tasse de chocolat chaud dans la main.


Cómo hacen soñar esos bellos paisajes nevados de postal ! Esos niños que se lanzan bolas de nieve que les revientan en la cara con alegría. Navidades blancas con fondo nórdico, con alce -ou reno de nariz roja, como gusten- delante de la puerta de una encantadora cabaña de madera. La felicidad del deslice y el paseo en trineo...

Qu’ils font rêver ces beaux paysages enneigés de carte postale ! Ces enfants qui se lancent des boules de neige que leur éclatent sur la figure avec joie. Des Noël blancs au décor nordique, avec élan -ou renne au nez rouge, au choix- devant la porte d’une charmante cabane en bois. Le bonheur de la glissade et la promenade en luge…


Pero he aquí lo que ustedes –sí, ustedes que sueñan con la nieve en toda su helada blancura- ignoran acerca de ella... y quizas no quieran saber pero de todos modos se los diré. La nieve no siempre es la felicidad, al contrario. Porque las vacaciones, las películas y las postales son una cosa, la realidad en la ciudad y lo cotidiano, otra muy diferente.

 Mais voilà ce que vous -oui, vous qui rêvez de la neige dans toute sa froide blancheur- ignorez à son sujet… et peut être ne voulez pas savoir mais je vais vous le dire quand même. La neige ce n’est pas toujours le bonheur, loin de là. Parce que les vacances, les films et les cartes postales sont une chose, la réalité dans la ville et le quotidien, toute une autre.  

Ir a trabajar o asistir a la escuela cuando neva es una miseria, porque la bella capa de nieve, en el peor de los casos termina por transformarse en una de hielo y en el mejor, en un repugnante lodo escarchado que se pega en la ropa y en los zapatos y que puede durar varios días en el suelo, si el ayuntamiento tiene los medios –y las ganas- de echar sal en las calles, por supuesto. Si no, hola, las banquetas de hielo!


Aller travailler ou se rendre à l’école alors qu’il neige c’est la misère, car la belle couche de neige au pire finit par se transformer en verglas et au mieux en une boue givrée dégueulasse qui colle aux chaussures et aux vêtements et qui peut rester sur la chaussée plusieurs jours si la mairie a les moyens –et l’envie- de saler les rues, bien entendu. Sinon, bonjour les trottoirs de glace !

Unos cuantos centímetros de nieve en la ciudad y es el fin del mundo : vuelos cancelados,  trenes retardados, puede que hasta suprimidos por un tiempo indeterminado, no hay autobuses y el hielo hace las calles tan resbalosas como pistas de patinaje –ni hablar de las banquetas- y, aún con toda la buena voluntad del mundo, mientras tratamos de no caer cual torpe vaca por culpa del terreno resbaloso, nos soprendemos maldiciendo esos lindos copos de nieve que por poco que haya viento, vienen a incrustarse por miríadas en los ojos y pican, -vaya que pican!- se los aseguro. Sin olvidar que, sin paraguas, se termina por estar mojado porque se funden sobre los cabellos y la ropa, una verdadera maravilla!

 Quelques centimètres de neige en ville et c’est la fin du monde: vols annulés, des trains retardés, voir carrément supprimés pendant un temps indéterminable, pas de bus et le verglas rend les routes aussi glissantes que des patinoires -n’en parlons pas des trottoirs- et, même avec toute la bonne volonté du monde, pendant qu’on essaye de ne pas chuter tel une vache maladroite à cause du terrain glissant, on se surprend à maudire ces jolis flocons qui pour peu qu’il y ait du vent, viennent s’enfoncer par myriades dans les yeux et ça pique –oh que oui!-, je vous assure. Sans oublier le fait que sans parapluie on finit par être mouillé car ils fondent sur les cheveux et les vêtements, une véritable merveille!

Ya me dirán si siguen soñando cuando se encuentren con un curioso bigote de escarcha tiritando de frío! Jamás olvidaré aquella vez en que creí que me congelaría. -20°C -excepcionales por estos rumbos- y el trayecto de la parada del camión hasta el trabajo fué algo horrible. Cada vez me costaba más caminar, al punto en que creí que acabaría como el "T 2000" de la pelicula  Termitator 2, las piernas rotas en mi impulso de caminar para terminar en el suelo rota en mil pedazos. Al menos esa vez, resbalarme era la menor de mis preocupaciones. 

Vous me direz si vous continuez à rêver quand vous vous trouverez avec une drôle de moustache de givre en train de grelotter! Je n'oublierai jamais la fois où j'ai cru que j'allais geler sur place. -20°C-exceptionnels dans le coin- et le trajet de l'arrêt bus jusqu'au travail c'était l'horreur. J'avais de plus en plus du mal a marcher, au point que j'ai cru que j'allais finir comme le "T 2000" du film Termintator 2, mes jambes casées dans mon élan de marche pour finir par terre brisée en plein petits morceaux. Là au moins je ne craignais pas la glissade.

Con todo, hay que decir que desde entonces ya no hago tanto alboroto por los 4 miserables  grados promedio del invierno por aquí. Pero bueno, hoy y ya que estamos en casa, disfrutemos de un buen chocolate caliente y luego de ese bello paisaje antes de que la nieve se funda... y se convierta en trampa mortal ^^’


 Puis, il faut dire que depuis je fais beaucoup moins de chichis pour les 4 miserables dégrées en moyenne hivernale par ici. Mais bon, aujourd’hui et, puisque nous sommes à la maison, profitons d’abord d’un bon chocolat chaud et puis de ce beau paysage avant que la neige ne fonde... est se transforme en piège mortelle ^^’


lundi 14 janvier 2013

Francia y sus múltiples caras / La France aux multiples visages

Ayer tuve la ocasión de encontrarme en París al mismo tiempo que la “Manifestación por Todos” - contra el proyecto de ley que prevée autorizar el matrimonio y la adopción entre personas del mismo sexo- y cabe decir que ésta me impresionó, sobre todo porque ignoraba que estuviera planeada para ese día. Sabía que Francia tenía más de una faceta pero nunca habría creído que tuviera una que siga siendo tan conservadora. En fin, no de manera tan flagrante con un cortejo tan numeroso - 800,000 según los organizadores, a penas 340,000, dice la Prefectura de París- y sin embago, bastante bien organizado.


Hier, j’ai eu l’occasion de me trouver sur Paris au même moment que la « Manif pour Tous » -contre le projet de loi qui prévoit autoriser le mariage et le droit d'adoption entre personnes du même sexe - cela m’a beaucoup impressionné, d'autant plus que j'ignorais qu'elle avait lieu ce jour là. Je savais que la France avait plus d’un visage mais jamais je n’aurais pas cru qu’elle en avait un toujours aussi conservateur. En fin, pas de façon aussi flagrante, avec un cortège si nombreux - 800,000 personnes selon les organisateurs, à peine 340,000 d'après la Préfecture de Paris- et néanmoins, plutôt bien ordonné.

No hablaré de mi postura respecto a ésta polémica reforma porque no busco debatir –muchos ya lo hacen suficientemente-, pero puedo decir que nunca vi nada parecido si no es tratándose de la Romería anual del 12 de octubre entre Guadalajara y Zapopan. Vi pasar miles de personas de todas las edades durante poco más de 4 horas y, a pesar de la niebla y el frío, su convicción era evidente. Eran tantos que se dice que algo así no se había producido en Francia desde 1984, cuando la gente salió a manifestarse contra el proyecto de ley que pretendía desaparecer la escuela privada para hacerla completamente pública y laica, proyecto que finalmente fué abandonado.

Je ne parlerais pas de ma posture vis-à-vis de cette polémique réforme car je ne cherche pas à débattre –beaucoup le font déjà largement-, mais je peux dire que je n’avais jamais vu de si près rien de tel si ce n’est lors du pèlerinage annuel du 12 octobre entre Guadalajara et Zapopan, Mex*. J’ai vu défiler milliers des gens de tous les âges pendant un peu plus de 4 heures et, malgré le froid et le brouillard, leur conviction était évidente. Ils étaient tellement nombreux qu’on dit que cela ne s’était produit en France depuis 1984, quand les gens se sont manifestés contre le projet de loi visant à faire disparaître l’école privée pour la rendre entièrement publique et laïque, projet finalement abandonné.

www.franceinfo.fr
Ignoro lo que pasará con ese proyecto de ley. El gobierno declara seguir firme en su posición a pesar de que el número de manifestantes en contra fué por mucho superior al de los que se había manifestado a favor, pero todavía habrá que esperar los resultados del debate parlamentario y todo lo que le seguirá si ha lugar.

J’ignore ce qu’il adviendra de ce projet de loi. Le gouvernement déclare rester ferme dans sa position malgré le fait que le nombre de manifestants contre était nettement supérieur à celui de ceux ayant manifesté pour, mais il faut encore attendre les résultats du débat parlementaire et tout-ce qu’il s’en suivra si cela à lieu.

No sé si era el momento de formular semejante proyecto cuando hay cuestiones mucho más importantes como la “guerra contra el terrorismo" en Mali, los impuestos que aumentan y la crisis que no parece tener fin. Tampoco sé si esta proposición de ley terminará por ser aprobada o no, ni mucho menos cómo eso podría cambiar a la sociedad francesa si en uno u otro caso, ésta llega a cambiar. Lo único cierto es que cada quién tiene derecho a escoger su campo –o no escoger ninguno-, y, nos guste o no, todos somos diferentes y hemos de vivir con ello.   
radionotredame.net

Je ne sais pas si c’était le moment de formuler un tel projet alors qu’il y a des questions bien plus graves comme cette « guerre contre le terrorisme » au Mali, les impôts qui augmentent et la crise qui ne semble pas avoir fin. Je ne sais pas non plus si cette proposition de loi finira par être approuvée ou pas ou encore comment cela pourrait changer la société française si jamais, dans l’un ou l’autre cas, elle change. La seule certitude c'est que tout chacun a droit d’avoir son champ –ou ne pas en avoir du tout-, et, que ça nous plaise ou non, nous sommes touts différents et il faut vivre avec.

* Pèlerinage religieux pour ramener l'image de la Vierge de Zapopan à son sanctuaire après avoir fait le tour de Guadalajara. Plus d'infos ici

jeudi 10 janvier 2013

Lego y el enojo instantaneo / Lego et l’énervement instantané…

De la serie : "Las pequeñas (y grandes) tribulaciones de una buena madre mexicana" 


De la série : « Les petits (et gros) tracas d’une bonne mère mexicaine»
  
Hace poco que Petit Monstre recibió su primer Lego y parece que lo adora. No sé si sea cosa de la novedad o del hecho que cambia de las tres tablets para bebé que le dieron en Navidad –original, dicen? Nada sorprendente cuando esas cosas fueron el top de la Navidad 2012, pero bueno – el hecho es que juega mucho con él... y se enoja igual. Sobre todo al principio. Hasta el punto en que casi le prohibo acercarse siquiera a esos lindos bloques de todos colores, con todo y perrito.

Récemment, Petit Monstre a reçu comme cadeau son tout premier Lego et il a l’air d’adorer. Je ne sais pas si c’est à cause de la nouveauté ou du fait que ça change des trois  tablettes pour bébé aux quelles il a eu droit à Noël - original, vous dites ? Pas étonnant car ces machins ont été le top de Noël 2012, mais bon – le fait est-ce qu’il y joue beaucoup… et il s’énerve tout autant. Surtout au début.  Au point que j'ai failli lui interdire d’approcher ces jolis blocs de toutes les couleurs, petit chien y compris.



Y es que su juego consiste no solo en desperdigar los bloques y meterlos en cualquier lugar  – con una preferencia particular por la lavadora- pero también y sobre todo, de obstinarse en armarlos... del lado equivocado y enojarse de inmediato. Es casi maravilloso decirse que a esa edad podamos creer que absolutamente todo es posible. Si solamente no viniera a verme cada 30 segundos, rojo de ira –y desesperación- para que lo ayude, siempre con la misma explicación de “no corazón, así no va, tienes que armarlo en el sentido correcto y no sirve de nada enojarse”. Ah, si pudiera escucharme y hacer lo que le digo con la misma rapidez con la que se enoja...  

Car son jeu consiste non pas seulement à éparpiller les blocs et les foutre n’importe où –il affectionne tout particulièrement la machine à laver – mais aussi et surtout de s’acharner à les emboîter… dans le mauvais sens et s’énerver illico.  C’est presque merveilleux de se dire qu’à cette âge là, on puisse croire qu’absolument tout est possible. Si seulement il ne venait pas me voir toutes les 30 secondes, rouge de rage -et désespoir – pour que je lui vienne en aide, toujours avec la même explication de « non, mon cœur, ça ne marche pas comme ça, il faut l’emboîter dans le bon sens et ça ne sert à rien de s’énerver». Ah, s’il pouvait m’écouter et faire ce que je lui dis à la même vitesse qu’il s’énerve …

Hace tiempo que me tuve que hacer a la idea de que la paciencia no es una de las principales cualidades del pequeñuelo y me canso de explicarle que en la vida, desgraciadamente, no podemos tenerlo todo, mucho menos en el instante en que lo queremos. Tal vez un día no muy lejano lo entienda y puede que, a fin de cuentas, sea gracias a ese mismo Lego que que hoy me jode la vida – bueno, vamos, solo un poco. Además, siendo positivos, la expresión de indefinible felicidad que sigue, en una fración de segundo, cuando puede armar los bloques él solo, y bien, simplemente, esa no tiene precio...

Ça fait un moment que j’ai dû me faire à l’idée de que la patience n’est pas une des principales qualités du petit et je me tue à lui expliquer que dans la vie, malheureusement, on ne peut pas tout avoir, encore moins dans l’instant même où l’on le veut. Peut être que ça viendra et peut être qu’en fin de compte, avec un peu de chance, ce soit grâce au même Lego qu’aujourd’hui me pourrit la vie –bon, allons, juste un peu. Puis, si nous sommes positifs, l’expression d'indéfinissable joie qui s’en suit en une fraction de seconde, quand il arrive à les assembler tout seul, et bien, simplement, celle-là n’a pas de prix…


mardi 8 janvier 2013

Y empiezan las rebajas de invierno! / Et c’est parti pour les soldes d’hiver!

Las fiestas de fin de año se acaban apenas y he ahí que mañana llega un evento esperado, quizas tanto como Navidad y para algunos, puede que hasta más. Es la fiesta de las gangas, al menos en teoría, porque muchas veces nos dejamos llevar por esas lindas etiquetas con cifras tan tentadoras que nos hacen soñar - -40%, -50% y hasta -80%! – y gastar sin realmente tomar el tiempo de mirar con atención. Oh si, podemos encontrar muy buenas ofertas pero también podemos dejarnos engañar cuando comerciantes con pocos escrupulos se contentan de cambiar los precios para hacernos creer en un falso descuento. Y por eso es importante checar desde antes lo que nos interesa.

Voilà les fêtes de fin d’année à peine finies et demain qu'arrive un événement très attendu, peut être tout autant que Noël et pour certains, voir plus. C’est la fête des bonnes affaires, du moins, en théorie car souvent on se laisse entraîner par ces belles étiquettes avec des chiffres si alléchantes qui font rêver - -40%, -50% et même -80% ! - et dépenser sans vraiment prendre le temps de bien regarder. Oh oui, on peut trouver de très bonnes affaires mais on peut tout aussi bien se faire avoir si des commerçants peu scrupuleux se contentent de changer les prix pour faire croire à une fausse réduction. D’où l’importance du repérage préalable.

Confieso que hay una cierta excitación en el pasearse entre esos montones de etiquetas de colores brillantes. De estar ahi, hurgando en los racks y hundir las manos entre las prendas, tocar tantas texturas, materias y, si tenemos suerte, sentir la indescriptible felicidad de haber encontrado nuestro tesoro.

J’avoue qu’il y a une certaine excitation à se promener entre ces amas d’étiquettes aux couleurs chatoyantes. D’être là, à fouiller dans les portants et plonger ses mains entre les vêtements, toucher tant de textures, de matières et, si nous avons la chance, sentir l’indescriptible réjouissance d’avoir trouvé notre bonheur.

Todo eso es muy lindo pero no por ello hay que gastar sin ton ni son. Ya había abordado algunas reglas de supervivencia aquí pero pienso que siguen siendo de actualidad. Por lo demás, establecer un presupuesto que no hay que sobrepasar no le quita nada al placer de buscar en las tiendas que muchas veces parecen cavernas de Alibaba, en todo caso, a mi no y al fin, mirar no cuesta nada ;)

Tout ça est bien beau mais ce n’est pas pour autant qu’il faut dépenser sans compter. J’avais déjà abordé quelques règles de survie ici et je pense que c’est toujours d’actualité. Pour le reste, se fixer un budget à ne pas dépasser ne gâche en rien ce plaisir de fouiller dans les boutiques qui ressemblent souvent à une caverne d’Ali Baba, en tout cas, pas pour moi et à la fin, regarder ne coûte rien ;)

samedi 5 janvier 2013

Ya vienen los Reyes Magos / Les Rois Mages arrivent

Y con esto termina el maratón mejor conocido como Guadalupe-Reyes que empieza el 12 de diciembre con la fiesta de la virgen de Guadalupe y concluye el 6 de enero con la rosca de Reyes. Esta noche, los niños de España y algunas regiones de México –así como otros países en donde el catolicismo es importante- esperan con impaciencia la llegada de los reyes Magos y, sobre todos, de sus regalos de “Navidad”, porque son ellos quienes se los entregarán siempre y cuando se hayan portado bien.

Voilà la fin du marathon mexicain connu comme Guadalupe-Reyes qui démarre avec la fête de la vierge de Guadalupe le 12 décembre et conclut le 6 janvier avec la galette des Rois. Ce soir, les enfants en Espagne et quelques régions du Mexique –ainsi que d’autres pays où la foi catholique est importante- attendent avec impatiente l’arrivée des Rois Mages et, surtout, de leurs cadeaux de « Noël », car ce sont eux qui les leur rapporteront s’ils ont été sages, bien entendu.

En cuanto a nosotros, desde hace varios, desde hace varios días podemos encontrar –y comer- la famosa rosca de Reyes tanto en México como en Francia, pero la tradición es algo diferente. En México la rosca es un bollo de leche con agua de azahar mientras que en Francia es sobre todo un pan de almendras aunque también podamos encontrar la versión pan de leche al sur del hexágono, seguramente debido a una influencia española. 

Quant à nous, ça fait quelques jours qu’on peut déguster la fameuse galette des Rois tout autant en France qu’au Mexique, mais la tradition est quelque peu différente. Au Mexique la galette devient une brioche à la fleur d’oranger alors qu’en France c’est surtout la frangipane bien qu’on puise trouver la version briochée au sud de l’hexagone, dus certainement à une influence espagnole.

Algo que también cambia es lo que se encuentra en el interior de la rosca, en Francia puede ser cualquier cosa como una figurilla en cerámica de algún personaje y en México siempre será un “monito” que se supone representa al niño Jesús y la suerte de quien lo encuentra no es para nada la misma. En México implica preparar una comida –tamales- para la Candelaria mientras que en Francia se convertirá en rey por un día aunque sea de manera simbólica porqué tendrá derecho a llevar una corona de cartón, cosa que, siendo sinceros, es mucho más agradable.

Ce qui change aussi c’est la fève, en France peut être un peu n’importe quoi comme une petite figure en céramique d’un personnage  et au Mexique il s’agira toujours d’un petit bonhomme en plastique censé de représenter le petit Jésus et le sort de celui qui trouve la fève n’est pas du tout le même. Au Mexique cela engage à préparer un repas –tamales*- pour la Chandeleur  alors qu’en France il deviendra roi pour un jour ne serait-ce que symboliquement car il aura droit à porter une couronne en carton, chose que, avouons le, est bien plus sympa.   

En cualquier caso, el 6 de enero es una fecha gourmande que no podemos dejar pasar y a mi me gustaría poder comer un pedazo de rosca mexicana con una buena taza de chocolate aunque me salga el “monito” y tenga que pagar los tamales ... ^^’

Dans tous les cas, le 6 janvier est une date gourmande à ne pas laisser passer et j’aimerais bien pouvoir manger un bout de la galette mexicaine avec une bonne tasse de chocolat quitte à trouver la fève et payer les tamales… ^^’

Feliz día de Reyes !

Joyeuse Épiphanie !




*Une sorte de gâteau -pouvant être sucré ou salé- de pâte de maïs cuit à la vapeur emballé en feuilles de maïs ou encore de bananier selon la région.


vendredi 4 janvier 2013

Enchiladas verdes vs Mc wrap

Quiero empezar por darle las gracias a todas las transnacionales y todos aquellos que de un modo u otro hacen créer al mundo que la cocina mexicana se reduce al chili con carne, burritos y fajitas y que se trata sobre todo del Tex-Mex –muchas veces él mismo también modificado- y sin lo cual nunca habría tenido derecho a que alguien comparara mis enchiladas verdes con un vulgar Mac Wrap.


Je veux commencer par dire un grand merci à toutes les multinationales et tous ceux que d’une façon ou d'autre font croire au monde que la cuisine mexicaine se réduit au chili con carne, burritos et fajitas et qui s’agit surtout du Tex-Mex -souvent lui même revisité- et sans quoi je n’aurais jamais eu droit à qu’on compare mes enchiladas verdes à un vulgaire Mc wrap.

Receta aquí*
Cualquiera que conozca aunque sea un poquito la cocina mexicana sabrá hasta qué punto esta simple sugerencia fué una verdadera afrenta. No diré que los burritos y las fajitas no existen -aunque no se preparen realmente de la misma manera- y no tengo nada en contra de estos platos del norte de México que son realmente deliciosos -sin olvidar que la cocina norteña va mucho más lejos que eso y al igual que la de otras regiones, también forma parte del patrimonio culinario de México. No, lo que me molesta es que se pueda creer que es justamente esta cocina re inventada por los gringos –muchas veces sobre todo para mal – la que sirva como referencia y gane contra la verdadera cocina mexicana.

Quiconque avec un minimum de connaissance de la cuisine mexicaine pourra savoir à quel point cette simple suggestion fut un véritable affront. Je n’irai pas jusqu’à dire que les burritos et les fajitas n’existent pas et je n’ai rien contre ces plats du nord du Mexique qui sont tout à fait délicieux -sans oublier que la cuisine du nord va au délà de tout ça et de même que celle des autres régions, fait aussi partie du patrimoine culinaire du Mexique. Non, ce qui m’embête c’est que l’on puise croire que c’est justement cette cuisine revisitée par les américains –et le plus souvent pour le pire- qui fasse référence et méme qu'elle remporte la partie face à la vraie cuisine mexicaine. 

Como aquella vez en que alguien que en su vida ha puesto un pie en México se autorizó a decir que mi guacamole estaba desabrido porque no tenía paprika y solo Dios sabe cuantos sabores artificiales y extraños conservadores - propios del guacamole de cierta marca de Tex-Mex y similares. De hecho, un día estando en el super y por pura curiosidad, me puse a leer la lista de ingredientes y lo más sorprendente de todo era que al final, la sugerencia de preparación –como para completar su cochino polvo – era agregar la pulpa de dos aguacates, cebolla y jitomate en cubitos, jugo de limón y un poco de cilantro... suspiro de resignación porque en efecto, es eso el guacamole sin chile.


Comme la fois où quelqu’un n’ayant jamais mis les pieds au Mexique s’est permis de dire que mon guacamole manquait de goût car il n’y avait pas du paprika et Dieu sait quelle sorte d’arômes artificiels et d’étranges conservateurs propres du guacamole en poudre d’une certaine marque de Tex-Mex et similaires. Par ailleurs, un jour au supermarché et par pure curiosité, je me suis mise à lire la liste d’ingrédients et le plus surprenant de tout c’était qu’à la fin, la suggestion de préparation -genre pour agrémenter leur poudre dégueulasse-  c’était d’ajouter la chair d'une paire d’avocats, tomates et oignons émincés, du jus de citron et un peu de coriandre… soupir dépité car en effet c’est ça le guacamole sans piment.

Por otra parte, me sorprendí mucho el día en que, ya estando en Francia, descubrí las cajas de tortillas -de maíz amarillo- en forma de “u” para rellenar. Ahí me quedé sin habla y sigo sin poder imaginar bajo qué circunstancias alguien pudo concebir algo parecido.  Es un hecho que jamás, lo que se dice JAMAS he comprado en Francia otra cosa que las tortillas de harina porque admito que su simplicidad no da lugar a re inventar la receta, pero por el resto nada más el acercarme me parece un sacrilegio.

Par ailleurs, je fus aussi étonnée le jour où je découvris des boîtes de tortillas -de maïs jaune- à garnir en forme de « u ». Là, je suis restée sans voix et je n’arrive toujours pas à imager dans quelles circonstances quelqu’un ait pu concevoir un truc pareil. Cela va de soi, en France je n’ai jamais au grand JAMAIS acheté dans le rayon Tex-Mex autre chose que les tortillas de blé car j’admets que leur simplicité ne laisse pas la place à re-inventer la recette, mais pour le reste rien qu’à l’approcher me semble presque un sacrilège.

Es triste decirse que muchas personas se consideran expertas en cocina mexicana aún cuando nunca hayan probado otra cosa que el Tex-Mex industrial y se permitan criticar lo que sí es auténtico. Pero hay que hacerse a la idea, no podemos hacer gran cosa en contra de los clichés y, desgraciadamente, sé de antemano que no será la última vez que alguien se improvise en conocedor y venga a hacerme reflexiones absurdas.

C’est désolant de se dire que beaucoup des gens se croient experts en cuisine mexicaine bien qu’ils n’aillent jamais mangé rien d’autre que le Tex-Mex industriel et se permettent de critiquer ce qui est authentique. Mais il faut s’y faire, on n’y peut rien contre les clichés et, malheureusement, je sais davantage que ce ne sera la dernière fois que quelqu'un s’improvise connaisseur et vienne me faire des réflexions absurdes.


* En espagnol

mercredi 2 janvier 2013

Petit Monstre y el primero de enero / Petit Monstre et le premier janvier

De la serie : "Las pequeñas (y grandes) tribulaciones de una buena madre mexicana" 

De la série : « Les petits (et gros) tracas d’une bonne mère mexicaine»

Fue con mucho trabajo -y dolor, sobre todo de cabeza- y una cara de mapache que fuí a darle los buenos días a Petit Monstre. Recien liberado de su “prisión” y  a penas el tiempo de darme una vuelta por el baño que ya había conseguido hacer su primera travesura del año. Resultado: una esfera de Navidad rota pero afortunademente sin heridas que lamentar –uff ! Y pensar que casi lograbamos terminar las fiestas navideñas sin daños. Lástima!

C’est avec beaucoup du mal –surtout au crâne- et une tête de raton laveur que je suis allée dire bonjour à Petit Monstre. Sitôt délivré de sa « prison » et à peine le temps de faire un petit tour à la salle de bain qu’il avait réussi à faire sa première bêtise de l’année. Bilan : une boule de Noël cassée mais heureusement pas de blessure –ouf! Et dire qu’on avait presque réussi à finir la période de fêtes sans le moindre dégât. Raté !

Me queda claro que sigue sin entender que la decoración de Navidad no es para jugar. He ahí la primera cosa rota y el primer castigo del año y todo antes del medio día. Como que presiento que voy a tener mucho trabajo. Todavía más, quiero decir ^^’

Visiblement il n’a toujours pas compris que la déco de Noël ce n’est pas pour jouer. Voilà la première casse et la première punition de l’année et le tout bien avant midi. J’ai comme l’impression que je vais avoir un sacré boulot. Encore plus, je veux dire ^^’

Con todo por fin tuve derecho a una verdadera serie de: “mamá, mamá, mamá” que me habría alegrado mucho más si solamente no se hubiera producido durante el castigo en la esquina. Aún así es algo bueno, hasta ahora, nunca había hablado tanto ni con tanta claridad. Si, a pesar de todo, un buen año empieza...

Cela n’empêche que j’ai eu en fin droit à un véritable enchaînement de « maman, maman, maman » qui m’aurait ravi beaucoup plus si seulement cela ne s’était produit pendant la punition dans le coin. Mais même comme ça c’est une bonne chose, jusque là, il n’avait jamais été aussi clair et bavard. Oui, malgré tout, une belle année commence…