vendredi 31 mai 2013

En un frío y lluvioso día de mayo / En une froide et pluvieuse journée de mai

Este tiempo otoñal primaveral -particulamente horrible y frío- me hace pensar en una vieja canción de la época del Rock n' Roll cuyo coro imploraba que la primavera volviera. Pero, cómo podría volver esa maldita primavera si en realidad nunca llegó? Si fué tan solo como un dulce espejísmo de unos cuantos días tan fugaces que hoy me cuesta recordar que alguna vez el sol llegó a asomar sus narices por estos rumbos.

Ce temps automnal printanier – particulièrement horrible et froid- me fait penser à une vielle chanson de l’époque du Rock n' Roll dont le refrain priait le printemps de revenir. Mais, comment pourrait revenir ce maudit printemps si il n’est jamais vraiment arrivé* ? Si tout n’a été qu’un doux mirage de quelques jours qui auront duré tellement peu qu’aujourd’hui j’ai dû mal à me dire qu’un jour le soleil a pu pointer son nez par ici.



Mayo bajo la lluvia y lo que es peor, bajo una lluvia glacial digna de un mes de noviembre, situación catastrófica que va más allá de la imposibilidad de guardar de una buena vez los abrigos y tirarse al sol como lagartijas. Oh no, son cosechas retrasadas si no completamente perdidas que repercuten en una escasez de frutas y verduras, una importante alza de precios de los mismos y una menor calidad. En ciertas zonas son inundaciones y nevadas tardías, actividades al aire libre canceladas y pérdidas para restauranteros y comerciantes que contaban con la estación. 

Mai sous la pluie et pire encore, sous une pluie glaciale digne d’un mois de novembre, situation catastrophique qui va au delà de l’impossibilité de mettre les manteaux au fin fond du placard et encore moins de rester au soleil tel des lézards. Oh non, il s’agit surtout des récoltes tardives voir carrément perdues en nous amenant donc, à un manque de fruits et de légumes ainsi qu'une non négligeable augmentations des  prix malgré leur qualité médiocre. Dans certaines zones ce n’est que des inondations et chutes de neige, annulation des activités en plein air et pertes pour les commerces et la restauration qui devaient profiter de la saison. 

Quién quiere comer un helado cuando acaba de atrapar un enésimo resfriado? O comprarse un traje de baño cuando tirita de frío bajo su impermeable? Quizas los únicos aventajados por el mal tiempo sean los vendedores de botas para lluvia y paraguas y las farmacias que siguen viendo desfilar gente engripada.  
  
Qui veut manger de la glace quand il vient d’attraper un rhume pour l’énième fois ?  Ou aller s’acheter un maillot de bain alors qu’il frissonne sous son imper ? Peut être que les seuls à gagner avec le mauvais temps sont les marchands de bottes en caoutchouc et parapluies ainsi que les pharmaciens qui continuent à voir défiler des gens enrhumés.

Pero hoy mayo termina -esperemos que con él el otoño también- y tal parece que el tiempo mejorará un poco la proxima semana. Por cuanto tiempo? Nadie lo sabe como nadie sabe si la primavera llegará en el verano y el verano en el otoño o si la primavera 2013 se perdió en el camino y habrá que esperar el 2014 para volverla a ver...


Mais aujourd’hui mai arrive à sa fin –espérons que l’automne avec- et il paraît que le temps devra améliorer dans les jours à venir. Pour combien de temps ? Personne ne le sait comme personne ne sait non plus si le printemps arrivera pendant l’été et l’été pendant l’automne ou encore si le printemps 2013 s’est égaré quelque part dans le chemin et qu’il faudra attendre 2014 pour le revoir...


* Chanson en espagnol

mercredi 1 mai 2013

El “muguet”* y el primero de mayo / Le muguet et la fête du travail

Como es bien sabido, hoy se celebra el día internacional del trabajo, mismo que fué instaurado en  París en 1889 para conmemorar y hacer homenaje a los Martires de Chicago que fallecieron durante la huelga iniciada el primero de mayo de 1886 y cuya finalidad era, principalmente, la de limitar la jornada laboral a ocho horas.

Comme tout le monde –ou presque- le sait, aujourd’hui c’est la fête du travail, fête établie à Paris en 1889 pour commémorer et rendre hommage aux Martyrs de Chicago décédés lors de la grève déclarée le premier mai 1886 et qui visait, surtout, à obtenir la limitation du temps de travail à huit heures.

Tanto en México como Francia, el día del trabajo es un día feriado en el que tradicionalmente se hacen manifestaciones sindicales y se revindican derechos laborales de manera general, pero en Francia, la gente acostumbra, además, ofrecer ramitos de muguet como una especie de amuleto de buena suerte.


En France comme au Mexique, la fête du travail est un jour chômé pendant lequel ont lieu de nombreuses manifestations syndicales et sont revendiqués les droits des travailleurs de façon général, mais en France, en plus,  les gens offrent traditionnellement des brins de muguet comme porte-bonheur.   

El muguet o lirio de los valles es una planta de flores blancas en forma de campanitas. Originaria de Japón, el muguet  fué introducido en Europa durante la Edad Media y bajo el reinado de Carlos IX empezó a relacionarse con el primero de mayo siendo considerada como un símbolo de la primavera y amuleto para atraer la abundancia y la felicidad.

Le muguet ou lys des vallées est une plante aux fleurs blanches en forme de petites clochettes. Originaire du Japon, elle fut introduite en Europe pendant le Moyen Age et sous le royaume de Charles IX, il commença à être associé avec le premier mai étant considérée comme un symbole du printemps et porte-bonheur.

Pero aún cuando el muguet había sido relacionado con el primero de mayo desde 1561 y que durante mucho tiempo fueron organizados los “bailes del muguet” -en los que las mujeres se vestían de blanco y los hombres llevaban une ramita de muguet en el ojal- no fué sino hasta principios del siglo XX que gradualmente comenzó a asociarse con el día del trabajo siendo finalmente adoptado como símbolo de ésta conmemoración durante la ocupación alemana. Actualmente, el día del trabajo y el muguet son indisociables.*

Mais même si le muguet était étroitement lié au premier mai depuis 1561 et que pendant longtemps les bals de muguet ont eu lieu – lors de ces bals les femmes s’habillaient en blanc et les hommes portaient un brin de muguet dans la boutonnière-, ce n’est qu’au début du XXème que cette fleur commença à être associée à la fête du travail avant de l’adopter définitivement pendant l’occupation allemande. Actuellement, le muguet et la fête du travail sont indissociables.  

Como dato curioso, si bien la venta en la vía pública está prohibida y sancionada por la legislación francesa, la venta de muguet por un particular durante el primero de mayo será generalmente tolerada por las autoridades en virtud de lo arraigado de la tradición. Sin embargo, antes de improvisarse en florista de un día, no olviden que también muchos ayuntamientos acostumbran reglamentar y organizar estas ventas de carácter excepcional, informense primero y feliz día del trabajo! 

Comme note curieuse, bien que la vente sur la voie est interdite et punie par la législation française, la vente du muguet par un particulier pendant le premier mai, sera en général tolérée par les autorités étant donné qu’il s’agit d’une tradition très enracinée. Cependant, avant de s’improviser fleuriste d’un jour, il ne faut pas oublier que de nombreuses communes réglementent et organisent ces ventes à caractère exceptionnel, renseignez vous avant tout et bonne fête du travail ! 



* Lirio de los valles

* Plus d'information à propos de la fête du travail ici