vendredi 28 février 2014

Petit Monstre y la Princesa Desencantada / Petit Monstre et la Princesse Désenchantée

O la Rapunzel del segundo piso / Ou la Raiponce du deuxième étage 


De la serie : "Las pequeñas (y grandes) tribulaciones de una buena madre mexicana" 

De la série :« Les petits (et gros) tracas d’une bonne mère mexicaine»


Lo admito, siempre he sido fan de los cuentos de hadas y en mi  más tierna infancia -mucho antes de convertirme en la reina del cinismo que actualmente soy- alguna vez jugué con mi abundante imaginación a ser la princesa encerrada en una torre esperando al prícipe azul que viniera a salvarme. También, en algún momento, hace una década quizas, habría podido llegar a pensar en ser rescatada de las llamas por algún apuesto y fornido bombero -como los que en diciembre, vienen puntualmente a tocar mi puerta vendiendo calendarios. Pero la imaginación de una niña de cuatro/cinco años o los sueños guajiros de una veinteañera en un momento de ociosidad no tienen cabida en la realidad de una madre desesperada de treinta y tantos.


Je l'admets, j'ai toujours été une inconditionnelle des contes de fées et dans mon plus tendre âge -bien avant de devenir la reine du cynisme que je suis aujourd'hui- il m'est arrivé de jouer, avec mon imagination débordante, à faire la princesse enfermée dans une tour en attendant le prince charmant qui viendrait me sauver. Aussi, une fois il y a une décennie peut être, j'aurais pu songer à être secourue des flammes par un beau et costaud pompier -comme ceux qui, au cours du mois de décembre viennent ponctuellement frapper ma porte pour me vendre leur calendrier. Mais l'imagination d'une fillette de 4/5 ans ou les fantasmes déchus d'une femme âgée de vingt ans et des poussières dans un moment d’oisiveté n'ont pas leur place dans la réalité d'une jeune mère trentenaire et désespérée.    

Aquél martes por la mañana y mientras trataba de poner un poco de orden en el caos de mi humilde y postapocalíptica morada, lo último en lo que habría pensado es que el producto de mi imaginación de antaño se haría realidad.

Ce mardi matin et alors que j'essayais de mettre un peu d'ordre dans le chaos de mon humble et post apocalyptique demeure, la dernière chose qui m'aurait traversée l'esprit c'est que le produit de mon imagination d'autrefois deviendrait réel.  

Miss Candy dormía plácidamente en el cuarto de al lado y Petit Monstre rondaba junto a mi como un gato, jugando a cerrar la puerta de la habitación mientras yo guardaba su ropa en la cómoda. Y entonces, cuando quise salir, vi con horror que las decenas de veces en que éste se había colgado de la perilla de la puerta -ay!- habían surtido efecto. La primera regla de una madre en apuros es tratar de guardar la calma y mantener la mente tan clara como sea posible para buscar una solución sin aterrorizar a su descendencia. Más fácil de decir que de hacer, por supuesto, porque habiendo constatado que el mecanismo de la cerradura no iba a ceder tan fácilmente, la tensión subió de un tiro. Sin téléfono, sin llaves, sin un míserable utensilio encerrada con Petit Monstre en un cuarto pensado para un niño y en donde las únicas herramientas disponibles eran de plástico con bordes redondeados y un pasador para el pelo que tal vez habría podido servir a Macgyver pero que a mi no me alcanzaba ni para darme la esperanza más insignificante de poder escapar. 

Miss Candy roupillait paisiblement dans la chambre d'à côté et Petit Monstre tournoyait tel un chaton après moi, en jouant à fermer la porte de sa chambre tandis que je rangeais ses affaires dans la commode. Et c'est alors que, quand je m'apprêtais à sortir, j'ai vu avec horreur que les maintes fois où il s'était pendu de la poignée de la porte avaient -hélas!- porté leur fruit. La première règle d'une mère dans l'embarras est d'essayer surtout de maintenir son calme et garder l'esprit aussi clair que possible afin de chercher une solution sans affoler sa progéniture. Plus facile à dire qu'à faire, bien sûr, parce que, ayant constaté que le mécanisme de la serrure n'allait pas céder aussi facilement, la tension monta d'un cran. Sans portable, sans clés, sans le moindre petit ustensile, enfermée avec Petit Monstre dans une pièce pensée et conçue pour un jeune enfant et où les seuls outils disponibles étaient en plastique avec les bords arrondis et une épingle à cheveux dont Macgyver aurait pu s'en servir sans problème mais que pour moi il n'arrivait à me donner même pas un tout petit espoir de pouvoir m'échapper.     

Después de forcejear hasta arrancar la perilla en un vano intento de abrir mientras escuchaba el llanto desesperado de Miss Candy al lado y Petit Mostre en su inocente lógica me sugería que sacara la llave -ja!-, tuve que aceptar la realidad: mi única opción -puesto que no podía simplemente esperar 6 horas a que llegarar M'sieu D. y tampoco tenía modo de prevenirlo- era, para mi desgracia,  asomarme a la ventana y pedir auxilio... Qué gran momento de soledad ese de abrir la ventana de par en par y constatar que la calle estaba tan desierta como la de cualquier pueblo fantasma y hasta habría sido un digno escenario de la serie "The walking dead".  

Après m'avoir débattue à même arracher la poignée dans une vaine tentative d'ouvrir la porte pendant que j'entendais les pleurs désespérés de Miss Candy à côté et que Petit Monstre, dans son innocente logique, me suggérait de chercher la clé -ha!-, il fallait que je me rende à l'évidence: ma seule option -vu qu'il m'était impossible d'attendre 6 heures environ que M'sieur D. rentre à la maison et n'ayant non plus un moyen de le contacter- était, à mon grand dam, de me pencher à la fenêtre et appeler à l'aide... Un grand moment de solitude que celui d'ouvrir grande la fenêtre et constater que la rue était si déserte que dans n'importe quel village fantôme et qu'elle aurait pu même être un digne scénario pour la série américaine "The walking dead".    

La idea de saltar me atravesó fugazmente, y si bien, era un hecho que caería sobre la terraza del primer piso, nada garantizaba que no me rompería una pierna y de todos modos, el que yo estuviera afuera con mis hijos y las llaves dentro no resolvería el problema.

L'idée de sauter traversa fugacement mon esprit, et, bien que c'était un fait que j'allais tomber sur le toit de la devanture du premier étage, rien ne garantissait que je ne me casse une jambe et de toute façon, que je me trouve dehors alors que mes enfants et les clés étaient à l'intérieur n'allait résoudre le problème.   

Cuando por ventura una silueta apareció al final de la calle, sólo fué para decirme que no tenía un teléfono para siquiera llamar a la policía o los bomberos pero sí tuvo la suficiente lucidéz de ir a buscar el conserje del edificio de enfrente. 

Quand par chance une silhouette est apparue au bout de la rue, ce ne fut que pour me dire qu'il n'avait pas de portable pour pouvoir au moins appeler les pompiers ou la police mais il a eu assez de bon sens pour aller chercher le concierge de l'immeuble d'en face.

Calendario
Mientras el hombre desaparecía en la entrada, más que pensar en un apuesto bombero -aunque sí era probable que, guapo o no, uno apareciera efectivamente en mi ventana-  y mucho menos en algún remedo de príncipe azul, yo me horrorizaba imaginando la abominable factura que pagaría las vacaciones en la montaña del afortunado cerrajero -familia incluída- que viniera a liberarme. 

Tandis que l'homme disparaissait dans le hall d'entrée, plus que songer à un beau pompier -même si, beau ou pas, c'était fort probable qu'un parmi eux vienne se pointer effectivement à ma fenêtre- et encore moins à un prince charmant de pacotille, je m'horrifiais en imaginant l'abominable facture qu'allait payer les vacances au ski de ce veinard  de serrurier -famille incluse- qui viendrait me délivrer.  

Pero quien vino finalmente a pasar por mi ventana, escalera y herramientas en mano, fué el conserje, mismo que después de constatar los daños y mi estado de creciente ansiedad -directamente proporcional al grado de llanto de Miss Candy- y luego de cinco minutos de lucha por terminar de romper la cerradura, nos sacaría del encierro permitiendome ir a consolar a mi bebé, librandome de paso de la horripilante e hipotética cuenta del cerrajero.    

Mais en fin de compte, celui qui passerait par ma fenêtre, échelle et outils en main, ne fut autre que le concierge, qui, suite à la vérification des dégâts et mon état d'anxiété grandissante - directement proportionnelle au degré des pleurs de Miss Candy- et après quelques minutes de se battre pour finir de casser la serrure, nous sortit de notre prison de fortune me permettant d'aller consoler mon bébé et du coup me délivra de la terrifiante et hypothétique note de frais du serrurier.   

He de reconocer que dentro de la absurdidad de la situación tuve la suerte de: 1)  vivir en un segundo piso; 2) encontrarme en el único cuarto que da a la terraza del primero, cosa que hizo posible el uso de una escalera simple; 3) que Miss Candy estaba a salvo en su cuna y Petit Monstre conmigo; 4) que como no tenía nada en la estufa, el riesgo de incendio era practicamente nulo y 5) que el solitario pasante fuera un vecino y tuviera la excelente idea -sin sarcasmo- de recurrir al conserje y no llamar directamente a los bomberos y/o la policía.

Il faut reconnaître que dans l'absurdité de la situation j'ai eu la chance de: 1) habiter dans le deuxième étage; 2) me trouver dans la seule pièce donnant à la devanture du hall, chose qui rendit possible l'utilisation d'une échelle toute simple; 3) que Miss Candy était en toute sécurité dans son berceau et Petit Monstre se trouvait à mes côtés; 4) que comme il n'y avait rien en train de cuire sur la plaque, le risque d'incendie était presque inexistant et 5), que le seul passant ait été un voisin et que celui-ci ait eu l'excellente idée -c'est pas du sarcasme- de faire appel au concierge et non pas téléphoner directement à la police et/ou les pompiers. 

Y como en todo cuento de hadas que se respete "fuimos felices para siempre"... hasta el siguiente aprieto de la madre mexicana.

Et comme dans tout conte de fées qui se respecte "nous vécûmes heureux pour toujours"... jusqu'à la prochaine difficulté de la mère mexicaine.   

lundi 17 février 2014

Ratón de biblioteca / Souris de bibliothèque

Por fin lo hice, después de todo éste tiempo en Francia y luego de tres años de vivir en éste rincón suburbano olvidado de Dios, al fin me decidí a aventurarme en los confines la biblioteca del barrio y sacar mi credencial para préstamo externo. Mientras esperaba el registro, me fui a recorrer los escasos metros cuadrados y la pobre estantería que cabe en ellos, lo que hizo revivir en mí sentimientos de una intensidad tal, que casi me pongo a llorar.

Je l'ai enfin fait, après tout ce temps en France et trois années de vivre dans ce coin de banlieue oublié de Dieu, je me suis en fin décidée à m'aventurer dans les contrées de la bibliothèque du quartier et du coup demander ma carte d'emprunt. Tandis que j'attendais que le registre soit fait, je suis allée parcourir les quelques mètres carrés et les pauvres rangées pouvant y trouver place, ce qui raviva en moi des sentiments d'une telle intensité, que j'ai failli me mettre à pleurer.  

Foto/ Johanna Ljungblom
Era como encontrarse con un amor del pasado. Acariciar las hileras de libros, como rozar los dedos de una persona amada que no habíamos visto después de mucho tiempo, como volver a ver ese alguien que pensabamos haber olvidado y darse cuenta de que los sentimientos nunca cambiaron en realidad. Así me sentí esa gélida mañana invernal al pasearme en aquél raquítico espacio dedicado al arte y al saber -sólo en eso comparable a la imponente biblioteca del CUCHS* donde pasé interminables horas de estudio y de placer y en donde descubriría al errar en sus pasillos a Flaubert, Zola, Gide, Dickens, Baudelaire y compañía.

Ce fut comme les retrouvailles avec un amour du passé. Caresser ces rangées de livres, comme effleurer les doigts d'un être aimé qu'on n'avait pas vu depuis très longtemps, comme revoir ce quelqu'un qu'on croyait avoir relégué à l'oubli et se rendre compte que nos  sentiments n'ont jamais vraiment changé. C'est comme ça que je m'ai senti ce glacial matin hivernal en me promenant dans ce rachitique espace dédié à l'art et au savoir -la seule ressemblance avec la bibliothèque du CUCHS* où je eus passé des heures interminables d'étude et de plaisir et où j'ai découvris en errant dans ses couloirs à Flaubert, Zola, Gide Dickens, Baudelaire et compagnie.    

Mi historia de amor por los libros empezó desde una edad muy temprana, al punto que practicamente obligué a mis padres a llevarme a la escuela y saltar un año porque ardía de deseo de aprender a leer, yo, que no daba tregua al preguntar por cada palabra o texto con el que me cruzara. 

Mon histoire d'amour pour les livres commença très tôt, au point que j'ai pratiquement obligé mes parents à m'inscrire à l'école et sauter une classe parce que je brûlais du désir d'apprendre à lire, moi, qui ne donnait pas de trêve en demandant pour chaque mot ou texte me passant devant les yeux. 
Libros

Amo los libros, los que me han acompañado desde siempre, los que me han enseñado algo, los que me han hecho viajar, reir, llorar, practicar otro idioma y hasta los que me salvarían cuando en un momento de mi vida, todos me dieron la espalda...

J'aime les livres, ceux qui m'ont accompagné depuis toujours, ceux qui m'ont appris quelque chose, m'ont fait voyager, rire, pleurer, pratiquer une autre langue et même ceux qui m'auront sauve quand à une époque, tout le monde me tourna le dos...

Amo los libros y sólo las personas como yo sabemos apreciar el encanto de una biblioteca por muy insignificante o pobre que sea. Nosotros amamos sentirlos, tocarlos, olerlos, dejarnos abrazar por ellos y vivirlos. Imaginamos sus historias y la de quienes los han tenido en sus manos, inventamos mundos nuevos entre sus ilustraciones y tipografía, nos conmovemos delante de una primera edición y acariciamos sus portadas. Los llevamos a todas partes y ellos nos siguen como nuestra sombra. 

J'aime les livres et seulement les gens comme moi savons apprécier le charme d'une bibliothèque aussi insignifiante ou pauvre soit elle. Nous aimons les sentir, les toucher, les humer, nous laisser embrasser par eux et les vivre. Nous imaginons leurs histoires et celles de ceux qui les ont tenu entre les mains, nous inventons des nouveaux mondes entre ses illustrations et leur typographie, nous nous émouvons devant une première édition et caressons leurs couvertures. Nous les emmenons partout et ils nous suivent comme nos ombres.

Por eso, mientras volvía a casa, radiante de una felicidad casi pueril con mi primer préstamo en la bolsa y la promesa de nuevas aventuras, no pude evitar sentir pena por aquellas generaciones venideras que tal vez concentrarán todos esos universos y sus letras en minúsculos chips o en el ciber espacio al alcance de un clic. Pobres, ellos jamás podrán sentir lo que yo acababa de experimentar en aquel pequeño pero maravilloso lugar. 

Voilà pourquoi, pendant le trajet de retour chez moi, radiante d'un bonheur presque enfantin avec mon premier emprunt dans le sac et la promesse de nouvelles aventures, je n'ai pas pus m'empêcher d'avoir de la peine pour ces générations à venir qui vont peut être concentrer tous ces univers dans des minuscules puces électroniques ou dans le cyberespace à la portée d'un clic. Les pauvres, eux ne pourront jamais ressentir ce que je venais d'expérimenter dans ce petit mais néanmoins merveilleux endroit.    



* Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades, de la Universidad de Guadalajara / Centre Universitaire de Sciences Sociales et Humanistes, de l'Université de Guadalajara 

vendredi 14 février 2014

Je t'aime... moi non plus

En éste día hiper comercial en que no se puede dar un paso sin embarrarse con la miel y el chocolate que escurren por todos lados y/o ser agredido por cúpidos, corazones abigarrados y otras maravillas del arte kistch, me gustaría hablar un poco de un clásico de la canción francesa.

En ce jour hyper commercial où c'est impossible de faire un pas sans s'étaler du miel et du chocolat dégoulinant un peu partout et/ou se faire agresser par des cupidons, des cœurs bigarrés et d'autres merveilles de l'art du kitsch, j'aimerais parler un peu d'un classique de la chanson française.

Je t'aime... moi non plus , es un dúo obra de Serge Gainsbourg, inspirado y dedicado al ícono de belleza/sex-symbol que en los años 50's y 60's haría fantasear a millones de hombres por todo el mundo y que hoy se dedica a la defensa y rescate de las creaturitas del Señor: la incomparable Brigitte Bardot.

Je t'aime... moi non plus, est un duo oeuvre de Serge Gainsbourg, inspiré et dédicacé à l'icone de beauté/sex symbol qui aura fait fantasmer de milliers d'hommes dans les années 60's et 70's et qu'à ce jour est vouée à la défense et le sauvetage des petites créatures du Seigneur: je nomme l'incomparable Brigitte Bardot. 

Quién no ha escuchado hasta extasiarse las notas de ese dúo, incluído en toda antología de la canción francesa que se respete? Canción que en su momento desataría no sólo la ira del marido en turno de la Bardot  sino también el escándalo y las críticas de la ola conservadora que la calificaba de obscena hasta la nausea -y de paso propiciara involuntariamente su rotundo éxito. 

Qui n'a pas écouté jusqu'à l'extase les notes de ce duo, inclus dans toute anthologie de la chanson française qui se respecte? Chanson qu'à l'époque déchaînerait non seulement la rage du mari en tour de la Bardot mais aussi le scandale et les critiques de la vague conservatrice qui la qualifiait d’obscène à la nausée -et du coup participa involontairement a son grand succès.   

El duo incluía originalmente a Brigitte Bardot pero debido a las amenazas profesadas por el marido de ésta, al final la canción no sería difundida hasta dos años después, luego de ser reemplazada por la jóven actríz inglesa Jane Birkin. Brigitte Bardot grabaría en 1986 una nueva versión en solo que no obtuvo gran éxito.  

Originalement le duo incluait à Brigitte Bardot mais suite aux menaces proférées par le mari de celle-ci, à la fin la chanson ne serait pas diffusée que deux ans plus tard, après avoir été remplacée par la jeune actrice anglaise Jane Birkin. Brigitte Bardot enregistra en 1986 une nouvelle version en solo avec un succès plutôt mitigé. 

El título tiene su origen en una entrevista de Salvador Dalí, cuando le preguntaron qué lo diferenciaba de Picasso él respondió: "Picasso es español, yo también. Picasso es un genio, yo también. Picasso es comunista, yo tampoco." 

Le titre trouve ses origines dans un entretien de Salvador Dali, quand on lui demanda ce qui le différenciait de Picasso, il répondit: "Picasso est espagnol, moi aussi. Picasso est un génie, moi aussi. Picasso est communiste, moi non plus."

Además de la canción hay una pelicula del mismo nombre realizada en 1976 por el propio Gainsbourg, con la participacion de Jane Birkin en el rol principal.

En plus de la chanson il existe un film qui porte le même nom, réalisé par Gainsbourg lui même, avec la participation de Jane Birkin dans le rôle principale. 

Y he ahí la pequeña historia de una canción que seguro lo hará suspirar, feliz día de San Valentín!

 Et voilà la petite histoire d'une chanson qui certainement vous fera soupirer, bonne Saint Valentin!





mardi 11 février 2014

De envolturas y otros desechos / D'emballages et autres détritus

Aplasto la botella de leche y de nuevo me quedo perpleja delante del cesto plástico/cartón que como siempre, está lleno hasta desbordar y no sé si se trata de una competencia entré él, los trastes y el canasto de la ropa sucia, porque para mi desgracia, todos llegan al tope casi como por arte de magia negra y con una rapidez por demás impresionante.

J’aplatis la bouteille de lait et je reste à nouveau perplexe devant le bac plastique/carton qui, comme d'habitude, est plein à craquer et je ne sais pas s'il s'agit d'être en compétition contre le panier à linge sale et la vaisselle dans l'évier, parce que, à mon grand dam, comme par magie noire et à une vitesse impressionnante, tous les trois débordent. 

Si México es el paraíso de las bolsas de plástico, Francia es el reino de los envoltorios superfluos. Celofán que protege el cartón que protege una segunda envoltura de celofán que a su vez protege las galletas contenidas en un separador de plástico. O en su defecto, el cartón protege los paquetes indivuales, sólo por citar un ejemplo. Evidentemente no todos los productos se encuentran empaquetados por capas como cebollas -gracias a Dios!- pero es el caso de una buena parte de ellos.

Si le Mexique est le paradis des sacs en plastique, la France est le royaume des emballages superflus . Cellophane qui protège le carton protégeant une deuxième couche de Cellophane qui protège à son tour les biscuits dans leur conteneur plastique. Ou le cas échéant, le carton qui protège les sachets individuels, juste pour mentionner un exemple. Bien évidement ce ne sont pas tous les produits qui vont se trouver emballés par couches comme des oignons -Dieu merci!- mais c'est le cas d'un bon nombre parmi eux.

Así que me encuentro como delante de una hydra, luchando en vano de reducir mes desechos, asfixiada entre botellas, paquetes, bolsas y cajas en un mundo donde parece que todos los días es la mañana Navidad luego de abrir los regalos, con la diferencia de que no hay sorpresas ni gritos de euforia que salgan del saco reutilizable al volver del super.

C'est ainsi que je me trouve comme devant une hydre, me battant en vain pour réduire mes déchets, asphyxiée entre bouteilles, paquets, sacs et cartons dans un monde ou tous les jours on se croirait dans le lendemain de Noël après l'ouverture des cadeaux, au détail près qu'il n'y a pas des surprises ni des cris euphoriques sortant du cabas réutilisable à notre retour après les courses. 


Pero por qué tanto empaque? Porque de la vista nace el amor y el consumidor exige un aspecto impecable, las lindas cajas, los paquetes que conservan lo fresco, lo crujiente y que garanticen que nadie les ha metido mano antes; así qué poco importa si la fantasía dura lo que el pasaje en caja y acomodar el producto ya desnudo en la alacena. En el mejor de los casos esos empaques serán más o menos separados pero lo cierto es que aún cuando la cultura de separación de desechos es importante en Francia, no faltan a los que eso les importe un cacahuate.  

Mais, pourquoi tant d'emballages? Parce l'amour rentre par les yeux et le consommateur exige un aspect impeccable, les belles boîtes, les paquets qui conservent le croquant, la fraîcheur et qui garantissent que personne n'y a touché avant nous; donc, peu importe si l'illusion dure ce que le passage en caisse et ranger le produit dénudé dans le placard. Dans le meilleur des cas, ces emballages finiront plus ou moins bien triés mais la vérité c'est que même si la culture du tri sélectif est assez importante en France, il y aura toujours ceux qui n'en ont rien à foutre.   

En Francia hay cosas a las que probablemente nunca me acostumbraré y el exceso de envolturas es una de ellas.

En France il y a des choses aux quelles je ne m'habituerais peut être jamais et le trop d'emballages en est une.



Pd. A los apasionados defensores del medio ambiente, no todos tenemos la posibilidad o los medios para ir a hacer nuestras compras en una granja Bio, por favor, sean comprensivos ;)

Ps. Aux défenseurs passionnés de l’environnement, on n'a pas tous les moyens ou la possibilité de faire nos courses dans une ferme Bio, s'il vous plaît, soyez compréhensifs. ;) 

dimanche 9 février 2014

3

De la serie : "Las pequeñas (y grandes) tribulaciones de una buena madre mexicana" 

De la série :« Les petits (et gros) tracas d’une bonne mère mexicaine»

Me parece increíble ver cómo pasa el tiempo y a veces, al ver las primeras fotos de Petit Monstre, me es difícil reconocer al niño que oficialmente ha dejado de ser considerado como un bebé y que ahora tiene el rol de hermano mayor. Han sido tres años de pequeñas historias, de momentos de cansancio y de dudas pero también de risas y grandes logros. De aprender juntos y de vivir ésta increíble aventura de ser una familia.

C'est fou comment le temps passe vite et parfois, quand je regarde les premières photos de Petit Monstre, il m'est difficile de reconnaître cet enfant qui d'ores et déjà ne sera plus considéré comme un bébé et qui détient désormais le rôle de grand frère.Ces trois années ont été pleines de petites histoires, de moments de fatigue et de doutes mais aussi de rire et de grands triomphes. D'apprendre ensemble et de vivre cette aventure que d'être une famille. 

Tres años de verlo crecer, descubrir, maravillarse, afirmarse y luchar por ser. De voltearse acostado a quedarse sentado, de primero arrastrarse, gatear, levantarse, caer y así caminar para luego correr y hacerme correr detras de él; de verlo convertirse en ese Petit Monstre capaz de volverme loca, de hacerme morir de risa y de miedo, de entermecerme con su cara de pingo y sorprenderme con su capacidad de asimilar y de entender tantas cosas, de crear universos que no puedo imaginar, de escucharlo decir "mamá" mil veces al día.

Trois années de le voir grandir, découvrir, s’émerveiller, s'affirmer et se battre pour être celui qu'il est. De se retourner étant allongé à rester assis, de ramper d'abord, faire du quatre pattes, se lever, tomber et puis marcher pour ensuite courir et me faire courir après lui; de le voir devenir ce Petit Monstre capable de me rendre folle, me faire mourir de rire et de peur, de m'attendrir avec sa frimousse de petit coquin et me surprendre avec sa capacité d'assimiler et de comprendre tellement de choses, de créer des univers que je ne peux pas imaginer, de l'entendre me dire "maman" mille fois par jour.

Tres años de aprender a ser madre lejos de las mujeres de mi familia y en un país que no es el mío, de empezar de cero y adaptarme a los usos, estructuras y hasta la burocracia propios de la pequeña infancia.

Trois années d'apprendre à être mère loin des femmes de ma famille et dans un pays qui n'est pas le mien, de commencer de zéro et m'adapter aux coutumes, structures et et même la bureaucratie propres de la petite enfance.   

El ciclo de Petit Monstre y sus terrible two llega a su fin y con el habla y su próxima entrada a la maternelle* iniciamos una nueva etapa, entre letras, dinosarios, trenes, números y sopas de carritos, la aventura de crecer apenas comienza...

Feliz cumpleaños Petit Monstre!

Le cycle de Petit Monstre et ses "terrible two" arrive à la fin et avec la parole et sa prochaine rentrée en maternelle, entre lettres, dinosaures, trains, nombres et soupes aux petites voitures, l'aventure de grandir ne fait que commencer...

Bon anniversaire Petit Monstre!



vendredi 7 février 2014

El francés y yo, una historia de amor / Le français et moi, une histoire d'amour

Mi historia como inmigrante no es como la de la mayoría, a diferencia de muchos,  yo llegué hablando un francés bastante aceptable aunque con el respectivo acento y los horrores errores  de quien aún no domina el idioma. Es así que, en mi primer día en Francia ya era mas que capaz de ir sola al super para hacer las compras -M'sieur D. estaba en el trabajo.

Mon histoire en tan qu'immigrante n'est pas comme celle de beaucoup, à différence des autres, moi, je débarqué ici en parlant un français assez acceptable malgré le conséquent accent et les horreurs  erreurs de celui qui ne maîtrise pas encore la langue. Voilà donc, comme ma toute première journée en France j'étais tout à fait capable de me rendre toute seule au supermarché pour faire des courses -M'sieur D. se trouvant au travail.

Love

Creo que desde siempre amé el francés y cuando la Universidad de Guadalajara me dió la oportunidad de aprender una segunda lengua al mismo tiempo que la licenciatura en Derecho, sin dudarlo y a pesar de las numerosas críticas que luego recibiría, opté por el francés. Por placer, por amor al idioma, por darme el gusto de hablarlo aunque "no me sirviera de nada".

Je crois que j'ai toujours aimé le français et quand l'Université de Guadalajara me donna l'opportunité d'apprendre une deuxième langue en même temps que je faisais la licence en Droit, c'est sans hésitation que je choisit le français malgré les nombreuses critiques que j'allais recevoir. Par plaisir, par amour à la langue, pour me complaire à le parler même si cela "n'allait me servir à rien".

En ese entonces mi francés no era muy bueno aunque si suficiente como para darme a entender con alguien que tuviera un poco de buena voluntad... siempre que no fuera un canadiense. Fué en la FIL*, cuando con emoción lo quise poner en practica con dos canadienses que me miraron como si les estuviera hablando en chino cruzado con neerlandés. Con la moral por los suelos me fui pensando en cómo era posible que pudiera hablar con un francés y no con un canadiense, acaso mi nivel era de veras tan malo?! Algo andaba mal y luego descubriría que no era yo sino el francés de Quebec - o québécois, que podría ser un idioma aparte, tanto que en Francia muchas veces hay que ponerle subtitulos porque de otro modo no se le entiende nada. 

A l'époque mon français n'était pas top mais quand même suffisant pour me faire comprendre par quelqu'un avec un minimum de bienveillance... tant qu'il ne s'agissait  d'un canadien. C'était à la FIL*, quand avec émotion je voulu le mettre à l'œuvre avec deux canadiens qui m'ont regardé comme si je leur parlais dans un mélange du chinois et néerlandais.  Avec le moral dans les chaussettes je suis partie en pensant comment c'était possible que je puise discuter avec un français et pas avec un canadien, mon niveau était-t-il si nul que cela?! Quelque chose clochait et plus tard je découvris que ce n'était pas moi mais le québécois -que bien pourrait être une langue à part, au point qu'en France il faut souvent mettre des sous-titres car autrement on n'y comprend rien.  

Hoy, mi nivel ha mejorado considerablemente -a donde quiera que voy siempre sorprende- y no sé si sentirme orgullosa o entristecerme de hablar -y escribir- la lengua de Molière mejor que muchos autóctonos cuya forma de expresión a veces me hace dudar que el francés siga siendo parte del programa de la educación nacional. Nota, la misma masacre lingüística aplica también para el español, una verdadera pena.

Aujourd'hui mon niveau c'est nettement amélioré -il surprend partout où j'y vais- et je ne sais pas si je devrais me sentir fière ou attristé de parler -et écrire- la langue de Molière mieux que un bon nombre d'autochtones dont leur façon de s'exprimer me laisse songeuse parfois, à me demander si le français fait toujours partie du programme de l'éducation nationale. Remarquez, le même massacre linguistique s'applique aussi bien à l'espagnol, vraiment navrant. 

Mi secreto? Puede ser la suerte de tener una cierta facilidad para los idiomas, más mi amor desmesurado por los libros y mi obsesión perfeccionista con las lenguas -dominar la lengua materna es la base ideal para aprender una nueva. Quizas hasta una pizca de megalomanía al escucharme hablar en francés. O más bien el practicar, practicar, practicar... y seguir practicando, y es que con mi naturaleza parlanchina, hablarlo correctamente era casi una cuestión de supervivencia.

Mon secret? Il se peut que j'ai juste la chance d'être douée pour les langues en plus d'avoir un amour démesuré pour les livres et l'obsession perfectionniste pour le langage -une bonne maîtrise de la langue maternelle est la base idéal pour en apprendre une nouvelle. Voir même une pointe de mégalomanie en m'entendant parler en français. Ou plutôt le fait de pratiquer, pratiquer, pratiquer... et continuer à pratiquer, parce que, avec ma nature bavarde, le parler correctement était presque une question de survie.  



* Feria Internacional del libro en Guadalajara, la más grande de habla hispana.

*Foire Internationale du Livre à Guadalajara, la plus importante du monde hispanophone.   

mercredi 5 février 2014

"Top 100 International eXchange and eXperience Blogs" 2014

Cada año, el portal lingüístico Bab.la organiza el "Top 100 International eXchange and eXperience Blogs" a través su blog Lexiophiles; en este concurso se hace una selección de blogs de expatriados en todo el mundo sin importar el idioma. El premio para los tres primeros lugares consiste en hacer una buena acción al poder ofrecer un paquete educativo a la UNICEF (patrocinado por los organizadores del concurso) y así ayudar a un niño desfavorecido.


Chaque année, le portail linguistique Bab.la organise le "Top 100 International eXchange and eXperience Blogs" à travers son blog Lexiophiles; pour ce concours, une présélection de blogs d'expatriés à travers le monde et dans n'importe quelle langue est faite. Le prix pour les trois premiers consistant en faire une bonne action en offrant à la UNICEF un paquet éducatif (sponsorisé par les organisateurs du concours) et pouvoir ainsi aider un enfant défavorisé.


Yo tuve el gusto de conocer éste concurso en el 2013 y gracias al apoyo de mi familia, amigos y mis lectores "Un Cactus en France" quedó en un muy honorable 13° lugar

J'ai eu la chance de découvrir ce concours en 2013 et grâce au soutien de ma famille, mes amis et mes lecteurs "Un Cactus en France" obtint une très honorable 13ème place.   

Este año mi blog ha vuelto a ser nominado y por ello les pido su voto porque si bien este es un espacio personal, a mi manera también hago un aporte intercultural para que, los que como yo también están entre dos mundos, puedan comprender mejor esos países tan distintos que son México y Francia.


Mon blog à été nominé encore cette année et c'est pourquoi je vous demande de m'accorder votre vote car, bien qu'il s'agisse d'un espace personnel, à ma façon je fais aussi un apport interculturel pour que ceux qui comme moi, se trouvent entre deux mondes, puisent mieux comprendre ces pays si distincts que le Mexique et la France.

Para votar basta seguir la liga de abajo y seleccionar "Un cactus en France", muchas gracias!


Pour voter il suffit de suivre le lien ci-dessous et choisir "Un Cactus en France", mille merci!