mercredi 27 mars 2013

Petit Monstre crítico culinario / Petit Monstre critique culinaire

De la serie : "Las pequeñas (y grandes) tribulaciones de una buena madre mexicana" 

De la série :« Les petits (et gros) tracas d’une bonne mère mexicaine»

Lo recuerdo como si hubiera sido ayer, todavía hace un par de meses era la orgullosa madre de un Petit Monstre que comía de todo, lo mismo una rodaja de jitomate que una sopa de lentejas, un limón o una galleta con chispas de chocolate –entre otras cosas inconfesables que, a una velocidad impresionante terminaron aterrizando en su boca, como todo Petit Monstre que se respete y para mi gran desesperación - pero un día, sin saber cómo ni por qué y sin avisarme siquiera, entramos en el ciclo infernal de: “sólo como pasta y jamón” aunque sin excluir del menú aquello que no es realmente comestible – supongo que hay cosas que nunca cambian.

Je me souviens comme si c’était hier, y il a encore pas plus de deux mois j’étais la fière maman d’un Petit Monstre qui mangeait de tout, aussi bien une tranche de tomate que des lentilles, un citron ou encore un cookie aux éclats de chocolat –entre autres choses inavouables qu’inévitablement ont fini par atterrir dans sa bouche à une vitesse incroyable, comme tout Petit Monstre qui se respecte et à mon grand désespoir -  mais un jour, hélas!, sans crier gare et sans que je sache comment ni pour quoi, nous sommes rentrés dans le cercle infernal de: « je ne mange plus que des pâtes au jambon » sans pour autant exclure du menu ce qui n’est pas vraiment comestible –je suppose qu’il y a des choses qui ne changent jamais.

Y ya las veo, las madres perfectas mirandome de soslayo, murmurando oh, lo indigna que soy, al no poder hacer comer a Petit Monstre nada que se parezca -ni siquiera de lejos- a unas buenas verduras o a un plato medianamente equilibrado.

Et je les vois déjà, les mères parfaites en train de me regarder du coin de l’œil, murmurant ô combien je suis une mère indigne car je n’arrive pas à faire manger à Petit Monstre rien qui ressemble –même de loin- à des bons légumes ou à une assiette moyennement équilibrée.    

Pero ni las súplicas, ni las explicaciones, las amenazas o castigos e incluso los intentos fallidos para presentar la comida de otra manera han servido de mucho, con su caracter inquebrantable tipo: “qué importa si me quedo con hambre? No cederé!”  y mi incapacidad de pasar más de cinco minutos en la cocina -por razones que evocaré en otra ocasión- esto se ha convertido en un verdadero rompecabezas porque me niego rotundamente a que se alimente únicamente a base de proteínas y feculentos.

Mais ni les prières, ni les explications, les menaces ou punitions et même mes essais -sans succès- pour présenter autrement les aliments ont servi à grand-chose, avec son caractère inébranlable genre : « qu’importe si je reste sur ma faim? Je ne céderai pas! » et mon incapacité à passer plus de cinq minutes dans la cuisine et encore –pour des raisons que j’évoquerai une autre fois- cette situation est devenue un vrai casse-tête parce que je refuse catégoriquement à qu’il se nourrisse uniquement à base de protéines et féculents.

Si fuera tan fácil hacerlo comer con sólo ponerle el video de Gangnam style... 

Si c'était si simple de le faire manger rien qu'en lui mettant le clip de Gangnam style...



En verdad espero que sea solo una etapa – y de preferencia no muy larga- porque ya es bastante díficil afrontar la eterna pregunta de: “qué voy a hacer de comer?” como para que encima Petit Monstre decida que el menú del día no le conviene. Si esto es una mini adolescencia... no quiero ni pensar en lo que me espera dentro de diez años!

 J’espère vraiment que ce n’est qu’une étape –et si possible pas très longue- parce que c’est déjà asses pénible avoir à confronter la question éternelle de : « qu’est-ce que je vais bien pouvoir faire à manger ? » pour qu’en plus, Petit Monstre décide que le menu du jour ne lui convient pas. S’il s’agit d’une mini adolescence… je ne veux même pas imaginer ce qui m’attend dans dix ans !

mercredi 20 mars 2013

Expo en Lyon : TAANAH, Artisanat contemporain du Mexique, Papel Amate.


Se trata de una exposición en la que se pueden apreciar diversas obras elaboradas con papel amate por las manos expertas de artesanos otomies*, en el estado de Puebla, México. Esta interesante exposición forma parte del festival Les Reflets, en la ciudad de Lyon, mismo que también busca difundir el trabajo de distintos artistas latino-americanos.

 Il s’agit d’une exposition où l’on peut apprécier diverses œuvres élaborées avec du papier amate par les mains expertes des artisans otomis*, dans l’état de Puebla, au Mexique. Cette intéressante exposition fait partie du festival Les Reflets, à Lyon, celui-ci cherche, entre autre, à faire connaître le travail de différents artistes latino-américains.

La profunda misticidad del pueblo de San Pablito Pahuatlán –de donde provienen las obras expuestas- y el uso del papel amate para fines rituales han ayudado a perpetuar su fabricación ancestral, una tradición que tiene su origen en la epoca prehispánica, cuando era utilizado principalmente en la elaboración de códices y que en la actualidad también sirve para la realización de diversas artesanías.

 La profonde mysticité du peuple de San Pablito Pahuatlán –d’où les œuvres exposées sont issues- et l’utilisation du papier amate  pour des fins rituels, auront aidé à perpétuer sa fabrication ancestrale, tradition qui trouve ses origines dans l’époque pré-hispanique  quand il servait surtout à élaborer les codex et qu’aujourd’hui, s’utilise aussi dans la confection de diverses pièces d’artisanat.

Este papel es confeccionado a base de la corteza del árbol de jonote -amatl, en nahuatl- y  si bien el procedimiento de elaboración sigue siendo el mismo, la forma de trabajarlo se reinventa para aliar modernidad, espiritualidad y tradición, creando así una artesanía fina de concepto contemporaneo.

Ce papier se fait à base de l’écorce de l’arbre de jonote – aussi connu comme amatl, en langue nahuatl** – et si bien le procédé c’est toujours le même, la façon de le travailler se réinvente pour allier modernité, spiritualité et tradition, créant ainsi des pièces d’artisanat fin avec un concept contemporain.  



Así que si se encuentran Lyon, tienen hasta el 29 de marzo para apreciar las magnificas obras de artesanos 100% mexicanos, la entrada es libre. La cita es en:

 La Maison de l'Amérique Latine du Rhône 
2 rue Lainerie 69005, Lyon 
04.78.30.14.08
Horarios: Lunes de 14:00 a 18:00 y de martes a viernes de 09:30 a 12:00pm – 14:30 a 18:00
Entrada libre, del 11 al 29 mars 2013. 



Donc, si vous vous trouvez à Lyon, vous pourrez apprécier les magnifiques œuvres réalisées par des artisans 100% mexicains jusqu’au 29 mars 2013. Rendez vous à :

La Maison de l'Amérique Latine du Rhône 
2 rue Lainerie 69005, Lyon 
04.78.30.14.08
Horaires: Lundi de 14h a 18h et du mardi au vendredi de 09h30 a 12h – 14h30 a 18h
Entrée libre, du 11 au 29 mars 2013. 

Si no tienen la posibilidad de asistir, no duden en darse una vuelta por el sitio del expositor http://taanah.portfoliobox.me para ver algunas obras en papel amate y descubrir sus otros de sus proyectos.

Si vous êtes dans l’impossibilité d’y aller, n’hésitez pas à jeter un coup d'œil au site de l’expositeur http://taanah.portfoliobox.me pour y voir certaines des œuvres en papier amate mais aussi pour découvrir ses autres projets.

Y si quieren saber más acerca del festival, pueden checar el sitio http://www.lesreflets-cinema.com

Et si vous souhaitez savoir un peu plus à propos du festival, faites un tour par le site http://www.lesreflets-cinema.com



* Comunidad indígena del centro de México

* Communauté indigène du centre du Mexique

** Langue indigène la plus répandue au Mexique. 

dimanche 17 mars 2013

La météo o el reporte del tiempo

Siguiendo con las cosas que más me han sorprendido en este país, hoy les hablaré de la  météo, entiéndase: el reporte del tiempo que inevitablemente nos recordará que, en pocas palabras el tiempo es practicamente imprevisible y caprichoso y por ello, en la tele –dentro del noticiero o no-, mañana tarde y noche, en cualquier publicación periódica, pantalla de información y/o aplicación de smartphone -más lo que haya olvidado mencionar-  se exponen con sumo detalle –y casi siempre para deprimirse- las previsiones no sólo del día sino de cada etapa de la jornada.

Météo France
 Pour continuer avec les choses qui m’ont le plus étonnée en France, aujourd’hui je vous parlerai à propos de la météo qu’en quelques mots, inévitablement nous rappellera que le temps est pratiquement imprévisible et capricieux et c’est pour ça qu’à la télé –dans le journal télévisé ou pas- matin et soir, dans n’importe quelle publication périodique, écran d’information et/ou application de smart phone –et autre que j’aurais pu oublier- son exposées avec beaucoup de détail les prévisions météorologiques non pas seulement du jour, mais de chaque étape de la journée –le plus souvent pour nous donner le cafard. 

Porque en México solía bastar informarse de la llegada de un huracán o frente frío ocasional y según la estación y  lo cierto es que en general no hay grandes cambios a lo largo, ya no digamos del día, sino de toda la semana. Las temperaturas tampoco iban de un extremo a otro como quien juega con un yo-yo, en todo caso jamás como en Francia. El que lloviera o no durante el verano, por ejemplo, no implicaba prever más que un paraguas que a veces ni siquiera ibamos a utilizar ya que la lluvia podía pasar pronto dejando un cielo despejado – e inundaciones por el lado de Plaza del Sol*, entre otros. Una mirada por la ventana antes de salir, acaso un sueter ligero por si refresca y listo.

Parce qu’au Mexique il suffisait juste de se renseigner de l’arrivée d’un ouragan ou d’un front froid occasionnels et selon la saison, mais en général il n’y a pas de grands changements tout au long, n’en parlons pas du jour, mais de toute la semaine. Les températures non plus n’allaient pas d’un extrême à l’autre comme si on jouait au yo-yo, en tout cas pas comme en France. Qu’il se mette à pleuvoir pendant l’été, par exemple, impliquait simplement de prendre un parapluie que parfois nous n’utiliserions même pas puisque la pluie pouvait passer assez vite en laissant derrière elle un ciel complètement dégagé –ainsi que quelques inondations du côté de Plaza del Sol*, entre autres. Jeter un coup d’œil par la fenêtre avant partir, peut être un gilet au cas où ça rafraîchisse et voilà qu’on est prêts.       

Pero en Francia es otra cosa, el tiempo es tan, pero tan, taaaan variable e imprevisible que terminamos por obsesionarnos con esos reportes del clima... claro, una vez que aprendimos la lección de no salir nunca sin haberlos consultado, por nuestro propio bien.

Mais en France ce n’est pas du tout pareil, le temps et tellement, mais tellement variable et imprévisible que nous finissons par être obsédés avec les prévisions du temps… bien entendu, une fois qu’on à bien retenu la leçon de ne sortir jamais sans les avoir d'abord consultées, dans notre propre intérêt.

Cómo es el tiempo en Francia? Independientemente de la estación y salvo las raras ocasiones –generalmente en el verano- en que el “buen tiempo” permanece estable durante algunos días -y con algo de mucha suerte hasta semanas!- y dejando de lado el invierno donde lo más que se puede esperar es que: no llueva/neve o los dos, la mañana no necesariamente será lo mismo que la tarde, la noche o el día siguiente. Por increíble que parezca, así es y si ayer estuvo templado y soleado hoy bien puede estar nevando.

 Il est comment le temps en France? Peu importe la saison et, sauf les quelques rares occasions –en général pendant l’été- où le « bon temps » reste stable pendant plusieurs jours-  voir quelques semaines avec un peu beaucoup de chance!- et laissant de côté l’hiver où nous pouvons espérer: au mieux qu’il ne pleuve pas/qu’il n’y ait pas de neige ou les deux, le matin ne sera pas forcément la même chose que l’après midi, le soir ou le lendemain. Aussi incroyable que cela puise paraître, c’est comme ça et si encore hier avait fait un temps tempéré et ensoleillé, aujourd’hui il peut aussi bien neiger.  

No hay mejor ejemplo que el de la semana pasada, cuando el tiempo parecía que por fin iba a mejorar, que la primavera ya estaba cerca y casi, casi podíamos pensar en comenzar a guardar en algún obscuro rincón del armario esos gruesos abrigos, chamarras y demás indispensables de invierno para no morir de hipotermia en cualquier salidita... Y entonces vuelve a nevar con todo el caos que eso implica y la gran pista de patinaje en que se convirtió París. Carreteras bloqueadas y autos enterrados bajo la nieve en el norte, el fin del mundo nevado, pues... luego de nuevo el sol y ahora estamos bajo la lluvia... Todo en una semana.

Paris Match
Il n’y a pas mieux comme exemple que celui de la semaine dernière, quand le temps avait l’air d’en fin s’améliorer, que le printemps semblait si près et que nous allions presque,  presque pouvoir envisager de ranger dans un obscur placard ces lourds manteaux et autres indispensables de l’hiver pour ne pas crever d’hypothermie à la moindre petite sortie… Et alors il se remette à neiger avec tout le chaos que cela implique et Paris transformé en grande patinoire. Autoroutes  bloquées et voitures ensevelies sous la neige dans le nord, la fin du monde enneigé quoi… puis, encore le soleil et maintenant nous nous retrouvons sous la pluie… Le tout rien que dans une semaine.

Todavía hay que esperar a que llegue el supuesto “buen tiempo”. Digo supuesto, primero, porque el reporte del tiempo no es para nada infalible y segundo, porque en Francia el término “buen tiempo” significa simplemente que no lloverá/nevará y que el algún momento del día –con suerte- veremos uno que otro rayo de sol. Eso es algo que me ha costado y sigue costando asimilar porque para mí, “buen tiempo” implica un cielo despejado y temperaturas razonables, pero “Toto, ya no estamos en Kansas” o mejor dicho: “Jessica, ya no estás en Guadalajara”...
Il faudra attendre encore l’arrivée du supposé “bon temps”. Je dis supposé car, d’abord les prévisions météorologiques ne sont pas infaillibles et puis, parce qu’en France le terme « il fait beau »  veut dire simplement qu’il ne pleuvra/neigera pas et que dans un moment de la journée –avec un peu de chance- nous apercevrons quelques rayons de soleil. Voilà quelque chose que j’ai encore beaucoup du mal a assimiler parce que pour moi,  un « bon temps » où il « fait beau » implique un ciel dégagé et des températures raisonnables, mais «Toto, nous ne sommes plus au Kansas » ou plutôt : « Jessica, tu n’es plus à Guadalajara»…

Si, habrá que esperar para guardar los abrigos y mientras, seguiré soñando con la primavera y los cerezos en flor...

Oui, il faudra patienter encore avant de ranger les manteaux et en attendant, je continuerai à rêver du printemps et des cerisiers fleuris… 






* Centro comercial en Guadalajara donde hay inundaciones cada vez que cae una tormenta.

* Centre commercial à Guadalajara où il y a souvent des inondations à cause des orages.

mardi 5 mars 2013

Próximamente: la primavera / Bientôt: le printemps

Hoy es un bello día que me atreveré a calificar como una probadita de primavera, cierto, algo fresco y medio nublado pero que comparado con los días pasados, no podría más que caer bien. Los pájaros cantan en las ramas de los árboles aún desnudos, los niños están de vacaciones y juegan alegremente en la calle, la gente sale con abrigos más ligeros y hasta de buen humor. En París, cada centímetro cuadrado de parques, jardines y terrazas debe estar ocupado –como cada vez que hay aunque sea un rayito de sol-, la gente está más dispuesta a sonreír e incluso la vida parece más alegre. Que bien hacen los días soleados! Sobre todo cuando son tan raros que pareciera que son tan sólo un mito. Como algo sacado de un cuento de hadas o hasta de una alucinación colectiva...
Aujourd’hui c’est un beau jour que j’oserai de qualifier d’un avant goût du printemps, certes un peu frais et quelque peu nuageux mais à côté des derniers jours, il ne pouvait pas tomber mieux. Les oiseaux chantent dans les branches des arbres encore dénudés, les enfants sont en vacances et jouent joyeusement dehors, les gens sortent avec des manteaux plus légers et même de bonne humeur. À Paris, chaque centimètre carré de parcs, jardins et terrasses doit être occupé – comme à chaque fois qu’il y a ne serait-ce qu’un tout petit rayon de soleil-, les gens sont plus enclins à sourire et même la vie parait plus gaie. Qu’ils font du bien les jours ensoleillés ! D’autant plus qu’ils sont tellement rares qu’on croirait que ce ne sont qu’un mythe. Comme quelque chose tout droite sortie d’un conte de fées o même d’une hallucination collective…  

Antes de llegar a Francia ni siquiera pensaba en que la falta de sol pudiera afectar tanto a las personas, al tal punto, que en el invierno podemos sufrir de una carencia de vitamina D y con ello, un consecuente estado letárgico y depresivo. Visto así, no es tan extraño que la gente que vive en lugares con climas menos fríos -y mucho más soleados- sea tan diferente de quienes no tienen ese privilegio.

Avant de venir en France je n’y pensais même pas que le manque de soleil pouvait avoir autant d’effet sur les gens, au point que pendant l’hiver, on peu souffrir d’une carence de vitamine D et avec, un conséquent état léthargique et dépressif. Vu comme ça, ce n’est pas si étonnant que les gens qui habitent dans les endroits moins froids – et bien plus ensoleillés- soient si différents de ceux qui n’ont pas ce privilège. 

Eso me hace pensar en algo que en mi grupo de amigos decíamos en broma pero que en el fondo, a fin de cuentas no era tan descabellado: cada que alguien tardaba en entender algo o que lo entendía mal –suponiendo que haya captado cualquier cosa-, la frase –y excusa- obligada solía ser “es que no me/te ha dado el sol...”

Ça me fait penser à ce qu’on disait pour rigoler dans mon groupe d’amis mais qu’au fond n’était pas une idée si farfelue: à chaque fois que quelqu’un mettait du temps à comprendre quelque chose o qu’il le comprenait mal –si jamais il avait capté quoique ce soit-, la phrase obligée était « est-ce que je n’ai /tu n’as pas pris du soleil… »

Por supuesto que el asolearse –o no- para nada hace más o menos inteligente a una persona –como tampoco puede haber una transferencia de conocimientos por ósmosis con solo ponerse un libro sobre la cabeza- pero es un hecho que la falta de sol aletarga y nos puede hacer menos reactivos. Cuando el tiempo es gris no dan ganas de hacer gran cosa mientras que en los día soleados -en general- nos sentiremos más entusiastas. Por eso pienso que la “limpieza de primavera” no es una mera casualidad aunque puede que también tenga que ver con aquello de que en la primavera hay que arreglar el nido...

Évidemment que prendre le soleil –ou pas- en aucun cas ne rendra pas une personne plus o moins intelligente –comment ce n’est pas possible d’assimiler des connaissances par le phénomène d’osmose rien qu’en mettant un livre sur la tête- mais c’est certain que le manque de soleil nous laisse léthargiques et peut nous rendre moins réactifs. Quand le temps est gris on n’a pas envie de faire rien alors que dans les jours ensoleillés –en général- nous nous sentirons plus enthousiastes. Voilà pourquoi je pense que le « nettoyage de printemps » n’est pas qu’une coïncidence mais il pourrait aussi avoir un rapport avec cette histoire de préparer le nid pendant le printemps…

En fin, el hecho es que en México jamás escuché nada acerca de una carencia de vitamina D –ni mucho menos de magnesio- cuando aquí es un tema de actualidad tal, que a los bebés y niños pequeños les prescriben dosis cotidianas –para evitar el raquitismo por una deficiencia de calcificación- y creo que eso lo dice todo. No hay nada como vivir en un lugar donde suela brillar el sol –sin irse a los extremos que tampoco ha de ser una maravilla encontrarse en el desierto! Por ejemplo ;)  

En fin, le fait est ce qu’au Mexique je n’ai jamais entendu parler rien à propos d’une carence de vitamine D –encore moins de magnésium- alors qu’ici c’est un sujet d’actualité à tel point qu’on prescrit des doses quotidiennes aux bébés et jeunes enfants –pour éviter le rachitisme à cause d’une déficience de calcification- et je crois qu’avec ça tout est dit. Rien de tel que de vivre dans un endroit où le soleil brille presque toujours –sans pour autant aller vers les extrêmes car ce n’est pas non plus le bonheur se retrouver dans le désert! Par exemple ;)

Sol, por favor, quedate un buen rato!!!

Soleil, je t’en prie, reste avec nous pendant un bon moment!!!