vendredi 7 février 2014

El francés y yo, una historia de amor / Le français et moi, une histoire d'amour

Mi historia como inmigrante no es como la de la mayoría, a diferencia de muchos,  yo llegué hablando un francés bastante aceptable aunque con el respectivo acento y los horrores errores  de quien aún no domina el idioma. Es así que, en mi primer día en Francia ya era mas que capaz de ir sola al super para hacer las compras -M'sieur D. estaba en el trabajo.

Mon histoire en tan qu'immigrante n'est pas comme celle de beaucoup, à différence des autres, moi, je débarqué ici en parlant un français assez acceptable malgré le conséquent accent et les horreurs  erreurs de celui qui ne maîtrise pas encore la langue. Voilà donc, comme ma toute première journée en France j'étais tout à fait capable de me rendre toute seule au supermarché pour faire des courses -M'sieur D. se trouvant au travail.

Love

Creo que desde siempre amé el francés y cuando la Universidad de Guadalajara me dió la oportunidad de aprender una segunda lengua al mismo tiempo que la licenciatura en Derecho, sin dudarlo y a pesar de las numerosas críticas que luego recibiría, opté por el francés. Por placer, por amor al idioma, por darme el gusto de hablarlo aunque "no me sirviera de nada".

Je crois que j'ai toujours aimé le français et quand l'Université de Guadalajara me donna l'opportunité d'apprendre une deuxième langue en même temps que je faisais la licence en Droit, c'est sans hésitation que je choisit le français malgré les nombreuses critiques que j'allais recevoir. Par plaisir, par amour à la langue, pour me complaire à le parler même si cela "n'allait me servir à rien".

En ese entonces mi francés no era muy bueno aunque si suficiente como para darme a entender con alguien que tuviera un poco de buena voluntad... siempre que no fuera un canadiense. Fué en la FIL*, cuando con emoción lo quise poner en practica con dos canadienses que me miraron como si les estuviera hablando en chino cruzado con neerlandés. Con la moral por los suelos me fui pensando en cómo era posible que pudiera hablar con un francés y no con un canadiense, acaso mi nivel era de veras tan malo?! Algo andaba mal y luego descubriría que no era yo sino el francés de Quebec - o québécois, que podría ser un idioma aparte, tanto que en Francia muchas veces hay que ponerle subtitulos porque de otro modo no se le entiende nada. 

A l'époque mon français n'était pas top mais quand même suffisant pour me faire comprendre par quelqu'un avec un minimum de bienveillance... tant qu'il ne s'agissait  d'un canadien. C'était à la FIL*, quand avec émotion je voulu le mettre à l'œuvre avec deux canadiens qui m'ont regardé comme si je leur parlais dans un mélange du chinois et néerlandais.  Avec le moral dans les chaussettes je suis partie en pensant comment c'était possible que je puise discuter avec un français et pas avec un canadien, mon niveau était-t-il si nul que cela?! Quelque chose clochait et plus tard je découvris que ce n'était pas moi mais le québécois -que bien pourrait être une langue à part, au point qu'en France il faut souvent mettre des sous-titres car autrement on n'y comprend rien.  

Hoy, mi nivel ha mejorado considerablemente -a donde quiera que voy siempre sorprende- y no sé si sentirme orgullosa o entristecerme de hablar -y escribir- la lengua de Molière mejor que muchos autóctonos cuya forma de expresión a veces me hace dudar que el francés siga siendo parte del programa de la educación nacional. Nota, la misma masacre lingüística aplica también para el español, una verdadera pena.

Aujourd'hui mon niveau c'est nettement amélioré -il surprend partout où j'y vais- et je ne sais pas si je devrais me sentir fière ou attristé de parler -et écrire- la langue de Molière mieux que un bon nombre d'autochtones dont leur façon de s'exprimer me laisse songeuse parfois, à me demander si le français fait toujours partie du programme de l'éducation nationale. Remarquez, le même massacre linguistique s'applique aussi bien à l'espagnol, vraiment navrant. 

Mi secreto? Puede ser la suerte de tener una cierta facilidad para los idiomas, más mi amor desmesurado por los libros y mi obsesión perfeccionista con las lenguas -dominar la lengua materna es la base ideal para aprender una nueva. Quizas hasta una pizca de megalomanía al escucharme hablar en francés. O más bien el practicar, practicar, practicar... y seguir practicando, y es que con mi naturaleza parlanchina, hablarlo correctamente era casi una cuestión de supervivencia.

Mon secret? Il se peut que j'ai juste la chance d'être douée pour les langues en plus d'avoir un amour démesuré pour les livres et l'obsession perfectionniste pour le langage -une bonne maîtrise de la langue maternelle est la base idéal pour en apprendre une nouvelle. Voir même une pointe de mégalomanie en m'entendant parler en français. Ou plutôt le fait de pratiquer, pratiquer, pratiquer... et continuer à pratiquer, parce que, avec ma nature bavarde, le parler correctement était presque une question de survie.  



* Feria Internacional del libro en Guadalajara, la más grande de habla hispana.

*Foire Internationale du Livre à Guadalajara, la plus importante du monde hispanophone.   

2 commentaires:

  1. Hola Jess! Muy interesante tu entrada, te sigo desde hace tiempo pero nunca habia comentado. Me llamo mucho la atencion lo que escribiste y estoy muy de acuerdo, cuando un idioma te apasiona lo aprendes muy rapido, sobre todo si tienes facilidad para los idiomas. Asi fue mi caso personal con mi primera lengua extranjera, lo aprendi muy rapido al interesarme mucho. Lo mismo fue con la segunda, que aunque es una lengua qu esolo se habla en un pais por cuestiones de vivencias personales le tengo mucho cariño asi que aprenderla fue pan comido. Caso curioso, el frances me resulto un dolor de cabeza y eso que mi esposo es del pais donde vives pero nunca senti ese interes o amor por esa lengua, es mas ni siquiera me llamaba la atencion asi que aprender el quebequense, ya que vivimos en Canada me ha costado lagrimas de sangre jajaja. Y lo mas chistoso es que ya noto las diferencias tan grandes que mencionas entre el frances de Francia y el de aqui, cuando hablo los fines de semana con la familia de mi esposo, aunque tengo que reconocer que siento que el frances de aqui es mucho mas facil de aprender. Actualmente y habiendo abandonado la horrenda francisacion tengo un nivel aceptable pero siempre me pregunto si algun dia alcanzare un nivel nativo... Lo veremos con los años.

    Felicidades por tu blog, me parece muy interesante lo que escribes y espero que ganes el premio del expa blog, por lo pronto cuentas con mi voto. Saludos,

    RépondreSupprimer
  2. Hola Mina, muchas gracias por tu comentario y por tu voto! Si ya notas las diferencias es muy probable que con el tiempo (y puede que hasta sin darte cuenta) consigas si no un nivel nativo, uno que se le acerque, es una cuestión de práctica, de vivir sumergida en el idioma y no buscar por todos los medios de aferrarse a la lengua materna pero siendo políglota, eso ya lo sabes ;) Claro que como dices, es mucho más fácil cuando se aprende con placer y no porque no hay de otra, pero ánimo, si ya lo has hecho antes, aunque te esté costando, lo harás de nuevo. Saludos y suerte! :D

    RépondreSupprimer