lundi 5 mai 2014

Una boda a la francesa (segunda parte) / Un mariage à la française (deuxième partie)

Delante del Señor/a Alcalde*


Devant Monsieur/Madame le Maire*

Primera parte aquí

Y la novia llega por fin en un revuelo de claxons que vienen a perturbar la tranquilidad ese pueblito, del que bromeando, decimos que debe ser de esos con un letrero en la entrada tipo: "St. Ya-no-me-acuerdo-qué, 300 almas"... aunque viendo su tamaño, quizas no estemos tan lejos de la verdad.   

Première partie par ici

Et la mariée arrive enfin dans un fracas de klaxons qui viennent perturber ce petit village dont nous disons, tout en rigolant, qu'il doit appartenir à ceux qu'à l'entrée affichent un panneau genre: "St. Je-ne-me-souviens-plus-quoi, 300 âmes" ...mais au vu de sa taille, il se pourrait qu'on dise vraie.


Mairie
La lluvia sigue cayendo, constante y fría, el viento sopla siempre tan glacial y la novia sale resplandeciente del coche con un paraguas en mano, cuidando de no manchar la orilla de su vestido en fino encaje en medio de la algarabía de familiares, amigos y apenas conocidos. Luego de aprovechar la confusión que reina afuera para desaparecer discretamente por un par de minutos e ir al "tocador", me reuno con M'sieur D. y juntos nos amontonamos con el resto de la gente en el reducido espacio del salón de la mairie -palacio municipal-, cuya única ventaja es que así se siente menos el frío. La ceremonia está por comenzar.

La pluie ne s'est pas arrêtée, elle est constante et froide, le vent souffle toujours aussi glacial et la mariée sort resplendissante de sa voiture avec un parapluie dans la main, attentive à ne pas salir l'ourlet de sa robe en fine dentelle au beau milieu du joyeux brouhaha des parents, proches et vagues connaissances. Après avoir profité de la confusion qui règne à l’extérieur pour discrètement disparaître pendant deux petites minutes et me faufiler au petit coin, je viens rejoindre M'sieur D. et ensemble, nous nous tassons avec le reste des invités dans l'espace exigu de la salle de la mairie, dont le seul avantage c'est que comme ça, on ressent beaucoup moins le froid. La cérémonie est en train de commencer.   

M. le Maire
Los novios toman su lugar delante del escritorio y después de saludar a la audiencia, el adjunto de Mme. le Maire comienza la lectura de los artículos del Código Civil referentes al matrimonio para luego pasar el relevo a Mme. le Maire, quién, bajo la mirada llena de benevolencia -o de estupidéz- del presidente en turno -y sus predecesores, que en esa oficina, también ocupan un lugar en el muro- viene a hacer la pregunta fatídica: "Señor Fulanito de Tal X por Y, acepta tomar por esposa a la Señora/Señorita Merenganita Perengano bla bla, bla aquí presente ?" seguida del: "Sí, acepto!" y viceversa para luego abordar la otra cuestión importante: "existe un contrato matrimonial?". Por supuesto que no. Y así y sin mucho glamour, la ceremonia oficial termina con la lectura del acta, su firma y sellos correspondientes. En general se acostumbra que M./Mme le Maire termine haciendo un pequeño discurso y generosamente -gracias al erario público- obsequie a los nuevos esposos un libro de recuerdos tipo "Nuestra Boda" así como un arreglo de flores, ambos, cuidadosamente escogidos por algún empleado del ayuntamiento, con el riesgo en materia de gustos que esto conlleva.   

Les futurs mariés prennent leur place devant le bureau et après avoir adressé un bonjour à toute l'assistance, l'adjoint de Mme. le maire fait la lecture des articles du Code Civil concernant le mariage pour ensuite passer le relais à Mme. le Maire, qui, sous le regard plein de bienveillance -ou de stupidité- du président en tour -et de ses prédécesseurs, qui, dans ce bureau, eux aussi ont leur place sur le mur- vienne poser la question fatidique: "M. Machin Chose, voulez -vous prendre par épouse Mme./ Mlle. Truc Bidule bla bla bla ici présente?" suivie d'un "Oui, je le veux!" et vice versa pour ensuite aborder l'autre question de grande importance: "y-a-t'il un contrat de mariage?". Bien évidemment, non. Et c'est ainsi que sans le moindre glamour, la cérémonie officielle se termine avec la lecture de l'acte, sa signature et tampons respectifs. En général il est d'usage que M./Mme. le Maire finisse avec un petit discours et -avec l'argent du trésor public- généreusement  fasse cadeau aux jeunes mariés d'un livre souvenir type "Notre Mariage" ainsi que d'un bouquet de fleurs, les deux -fort probablement- choisis avec soin par un employé quelconque de la mairie, avec les risques en matière de goût que cela implique.


Code Civil
Cabe decir que ésta ceremonia es la ocasión ideal para descubrir que el amigo Pierre también se llama Henry Louis Philipe Charles Jean Yves François de la Clairefontaine y puede que el ya mencionado Pierre se entere ahí mismo que le han puesto hasta el nombre del bisabuelo**. Así que si se sienten incapaces de decidirse y quieren complacer a la tía Chuchita -aunque haya propuesto el nombre de "Anacleto"- ahí tienen la solución! Lo mismo aplica para quellos que no están seguros de si su hija tendrá más cara de Christine que de Clémentine o incluso, si quieren darle total libertad al niño para que escoja él mismo aquel que mejor le acomode. En Francia, todo eso es posible -siempre que el dichoso nombre no sea considerado por M. le maire como problemático o injurioso para el niño.  

Il faut dire que cette cérémonie c'est l'occasion idéale pour découvrir que votre ami Pierre s'appelle aussi Henry Louis Philippe Charles Jean Yves François de la Clairefontaine et c'est possible que ledit Pierre vienne apprendre sur le coup qu'il porte même le prénom de son arrière grand père**. Donc, si vous vous sentez incapables de vous décider et vous voulez faire plaisir même à la tante Odette -malgré qu'elle ait proposé le prénom "Tiburge"- en voilà la solution!  Cela vaut aussi pour ceux qui ne sont pas très sûrs de si leur fille aura plus une tête à s'appeler Christelle plutôt que Clémentine ou encore, si vous souhaitez laisser le libre choix à l'enfant pour qu'il prenne celui qui l'arrange le plus. En France, tout ça c'est possible -à condition que M. le Maire ne considère pas que le fichu prénom soit injurieux ou problématique pour l'enfant. 

Pero como aún falta un poco para empezar a preocuparse por el nombre del futuro heredero -o al menos, eso pensamos-, de nuevo salimos para recibir a los recien casados con una lluvia de confetti y de pétalos de rosa -además de la que ya nos estaba mojando. Un beso en la puerta de la Mairie, un par de fotos rápidas y todos, en un torbellino de vestidos cortos, tacones y piel de gallina, corremos a refugiarmos en nuestros respectivos autos para prender de inmediato la calefacción y emprender la ruta hacía el infinito y más allá -porque todavía hay que internarse más, mucho más en el campo.  
Mais puisqu'il y a encore du temps avant de commencer à s’inquiéter sur le choix du prénom du futur héritier -en tout cas, c'est ce qu'on pense-, nous ressortons à nouveau pour accueillir les jeunes mariés avec une pluie de pétales de rose et de confettis -en plus de celle qui nous tombait dessus déjà. Un baiser devant la porte de la Mairie, deux trois photos à la va vite et nous voilà tous partis en courant dans un tourbillon de robes courtes, talons et chair de poule pour chercher refuge dans nos véhicules en allumant tout de suite la caléfaction et commencer notre chemin vers l’infini et au delà -car il faut s'interner encore plus, beaucoup plus dans la rase campagne. 



*Como una gran parte de las fiestas de bodas en Francia, ésta también comienza en el ayuntamiento y no tanto luego de la iglesia, como en México. Así, cuando se habla de matrimonio suele usarse la expresión "passer devant le Maire/ Monsieur le Maire"- literalmente: "pasar delante del alcalde". En efecto, es el alcalde quien cumple también la función de oficial del registro civil, siendo éste -o su adjunto, si algo le impide estar presente- quien oficializa el matrimonio.

*Comme un bon nombre de fêtes de mariages en France, celle-ci commence à la sortie de la mairie et non pas après l'église, comme au Mexique. Voilà pourquoi, donc, que pour parler du mariage, on utilise souvent l'expression: "passer devant le Maire / Monsieur le Maire". Effectivement, ici c'est le Maire qui s'occupe des actes de l'état civil mais au Mexique ce sont les officiers du registre civil qui s'en chargent et non pas le Maire en personne.

**La legislación en materia civil francesa permite a los padres otorgar un número de nombres ilimitado y se puede escoger cualquiera como el de uso siendo éste el que aparecerá junto con el apellido en todos los papeles oficiales, evidentemente, fuera del libro de familia y las actas del estado civil.

** La législation française en matière civil permet aux parents de donner à leurs enfants autant de prénoms qu'ils le désirent car il n'y a pas de limitation et n'importe lequel parmi eux peut devenir le prénom d'usage, c'est celui-ci qu'avec le nom de famille, apparaîtra dans tous les papiers officiels et de la vie courante, hormis le livret de famille et les actes de l'état civil, bien entendu.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire